Перейти к содержанию

А у нас заработали новые статусы, которые теперь корректно отображают всё: картинки, гифки, видеоролики. Убедительная просьба воздержаться от публикации более чем одного "дикпика" в сутки. :)

Dragn

Локализация игры

Локализация  

42 пользователя проголосовало

  1. 1. На..

    • 5
    • 4
    • 3
      0
    • 2
      0
    • 1
      0
    • Предпочел поставить английскую озвучку
    • Предпочел поставить польский оригинал
    • Еще какой-то языковой пак
      0


Рекомендуемые сообщения

А я еретик, мне из второй части Геральт больше понравился ^___^

Ты не еретик, ты истинно верующая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неа. Хотя мы, по словам Арти выше, еретики.

А вообще, во второй части тоже была хорошая озвучка, но в первой все равно лучше.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Найдено на просторах интернета. Я один что-то упустил в этой реальности?
 

Ну первая версия русской озвучки первого ведьмака была немного косячной (трудности перевода), но с выходом обновления были подправлены некоторые реплики или полностью перезаписаны, но даже это издание грешило косяками: новые диалоги звучали громче нежели исходные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Найдено на просторах интернета. Я один что-то упустил в этой реальности?
Да нет, все правильно, как по мне. Точнее, правильно то, что озвучка второго ведьмака лучше. У первого тоже была хороша, но там все же были некоторые косяки и проблемы с эмоциональностью, а еще всякие маловажные NPC имели два голоса на всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, все правильно, как по мне. Точнее, правильно то, что озвучка второго ведьмака лучше. У первого тоже была хороша, но там все же были некоторые косяки и проблемы с эмоциональностью, а еще всякие маловажные NPC имели два голоса на всех.

Зато Геральт там в разы лучше. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зато Геральт там в разы лучше. :tongue:

До выхода игры я боялся, что новая озвучка Геральта подкачает, но нет, на мой взгляд новый голос отлично к нему подошел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, проблема локализации первой части в местами не очень хорошем звуке и плохой звуковой дорожке, из-за которой иногда одна речь начиналась в то же мгновение, когда заканчивалась другая. А вот проблема второй в более слабой игре актеров. В первой, несмотря на пару косяков, она как раз эмоциональная, а во второй более ровная, менее интересная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, проблема локализации первой части в местами не очень хорошем звуке и плохой звуковой дорожке, из-за которой иногда одна речь начиналась в то же мгновение, когда заканчивалась другая. А вот проблема второй в более слабой игре актеров. В первой, несмотря на пару косяков, она как раз эмоциональная, а во второй более ровная, менее интересная.

 

У меня после русских локализаций неанглийских игр волнует один вопрос, и Ведьмак судя по первой части не исключение: там встречаются именно такие ошибки, которые появляются только после "двойного перевода". Я удивлён, что Лютика не перевели как Одуванчик (в английской локализации его зовут Dandelion).

Играя с русскими субтитрами и польской озвучкой, порой понимаешь, что переводчики иногда халтурили: персонаж сказал несколько слов, а перевод какое-то одно слово.

Кстати, я бы не предъявлял больших претензий именно к актёрам. Тут скорее виноват звукорежиссёр: зачастую актёры просто зачитывают определённые фразы в отрыве от текста. Перед репликой просто написано: "сказать серьёзно", или "сказать с грустью". Как с такой расстановкой акцентов правильно озвучить персонажа?! 

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играя с русскими субтитрами и польской озвучкой, порой понимаешь, что переводчики иногда халтурили: персонаж сказал несколько слов, а перевод какое-то одно слово.

 

Это, увы, стандартно для любой русской локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играя с русскими субтитрами и польской озвучкой, порой понимаешь, что переводчики иногда халтурили: персонаж сказал несколько слов, а перевод какое-то одно слово.

Нуууу... И что в этом такого? Какие-то выражения можно перевести одним словом, а что-то наоборот приходится растянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне это совершенно не нравится. К примеру, манера быстро или много говорить, или же изъясняться определенными фразами - может быть очень важной особенностью персонажа. Собственно, это всегда важно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нуууу... И что в этом такого? Какие-то выражения можно перевести одним словом, а что-то наоборот приходится растянуть.

 

Согласен, возможно каких-то моментах значительно ярче и ближе к тексту будет звучать одно слово. Но в большинстве случаев переводы скорее напоминают не продукт человека знакомого с литературным языком, а лексикон Эллочки-людоедки.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я еретик, мне из второй части Геральт больше понравился ^___^

А я некрофил. Польский вариант судя по всему только Джим, да я предпочитаем. И оригинал мне нравиться не только преемственностью голосов. Меня порой поражает, с какой сухостью перевели текст диалогов и очень редкий русский актёр мне нравится в озвучке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проходил как с русской локализацией, так и с полностью английской озвучкой и субтитрами, английская версия мне чуть больше понравилась, но в остальном, как я считаю, они примерно равны. Некоторые голоса лучше подобраны в русской (Хенсельт, Филиппа), а некоторые - в английской (Иорвет и ещё несколько важных персонажей). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×