Перейти к содержанию
TiRTo

Локализация DAO

  

50 проголосовавших

  1. 1. Как вам отечественная озвучка проекта?

    • Великолепно. Одна из лучших озвучек на моей памяти.
      8
    • Прилично. Уж лучше так, чем вообще без озвучки.
      21
    • Чудовищно. Лучше бы вовсе не озвучивали.
      6
    • Предпочитаю оригинальные голоса.
      15
  2. 2. С каким вариантом локализации вы играли?

    • Полностью локализованная версия.
      26
    • Англ. озвучка + рус. субтитры.
      20
    • Рус. озвучка + англ. субтитры.
      0
    • Полностью оригинальная версия.
      4


Рекомендуемые сообщения

И много людей на форуме со знанием языка достаточным комфортной игры?

Судя по количеству писков при выкладывании ссылок на социалку и прочие буржуйские ресурсы, тех, кто напрочь не может играть без перевода, совсем немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько бы ни было, это не отменяет того факта, что свою работу стоило бы делать несколько более качественно. Собственно, причем здесь знание языка среднестатистического геймера? Я же не призываю вообще не переводить игру, и плевать на тех, кто в оригинале играть не сможет. Наоборот, в первую очередь для тех, кто не может, и нужно переводить нормально, а не спустя рукава. Выкидывание из текста целых предложений - это уровень пиратов, как по мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно, причем здесь знание языка среднестатистического геймера? Я же не призываю вообще не переводить игру, и плевать на тех, кто в оригинале играть не сможет. Наоборот, в первую очередь для тех, кто не может, и нужно переводить нормально, а не спустя рукава.

Я имел ввиду то что не все могут понять где переводчики накосячили, в этом минус

Выкидывание из текста целых предложений - это уровень пиратов, как по мне.

Это наплевательское отношение к потребителю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Английская озвучка конечно лучше, хотя и русская местами радовала.

Например, Алистер. Для меня как русскоязычного человека было приятней слушать его сильный русский мужской голос, чем вечно говорящего в нос с чудовищным английским акцентом актера с Туманного Альбиона. Одно слово - ботан. Особенно хорошо видны достоинства первого и недостатки второго в эмоциональных сценах поднятия Алистером боевого духа солдат или когда он произносит речь у тела своего лучшего друга. И не надо мне говорить, что Алестер моложе для подобранного русского голоса. Он все таки как ни как в игре - Танк, Серый Страж, Рыцарь и сын Короля. Для своей отличной атлетической комплекции придающий ему более зрелый вид и голос для него подобран соответствующий.

 

Или вот, например Огрен. Английский актер все время, на мой взгляд, зачем то подхихикивал себе, пускал слюни, да и вообще шумел там где, на мой взгляд, шуметь не стоило. Наш при всей схожести амплуа своего в доску рубахи парня, пьяницы и пошляка кажется более адекватным что ли. Хотя и в харизме он так ни где и не уступил английскому актеру. Все шутки с участием Огрена на моей памяти сыграны на отлично, а на глубинных тропах так вообще у меня при первых прохождениях благодаря русскому голосу появилась ощущение, что я действительно первый кто сумел добраться до тейга Ортан за много поколений (хотя умом и понимаешь, что до меня в этой игровой локации уже побывали миллионы людей по всему миру). Респет короче.

 

Из промахов можно отметить Лелиану и Зеврана. Чувствуется, что в английской версии актеры подбирались с отличным знанием французского и итальянского в соответствии с задумкой из акцентов. К этому можно относится хорошо или плохо ну а я просто в восторге. Лелиана так вообще, на мой взгляд, должна иметь только тот голос, что ей подарила Коринн Кемпа. Все эти вольные русские интерпретации лишь мешают правильному восприятию персонажа.

 

Морриган - на равных. Где-то одна лучше, где-то другая. Если проходится конкретно по сценам то, например в самой главной, там где Морриган делает свое предложение, по-моему, Ольга Плетнева справилась более качественно. Там она буквально... шипит что ли (хотя "шипит" и не совсем то слово, которое отражает все, то, что проделывает Ольга в той сцене своим голосом - вообщем если слышали, то понимаете о чем я). Клаудия Блэк произнося все те же монологи говорит таким тоном, словно читает лекцию не отражая всей мерзости и чудовищности своего предложения - ну да переспим, ну да появится выродок не пойми какой и не пойми зачем. Подумаешь. Так что соглашайся. В целом благодаря русской озвучке Морриган как персонаж воспринимается более злым человеком. Именно злым. Тогда как она же с английским голосом кажется просто более практичной. Хотя казалось бы и там и там общий смысл произносимых слов одинаков.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас играю с оригинальной озвучкой. Если сказать откровенно - не нравится. Возможно, потому, что первое впечатление о игре сложилось с локализацией. Но если взять русскую озвучку (я не беру во внимание "йоперные театры" и ляпы звукорежиссуры), то мне она гораздо приятнее. Чего стоит только Морриган, говорящая белым стихом! Да и остальные голоса хорошо подобраны, и живые, что ли? Что касается отсутствия акцентов... Слава Богу, что у локализаторов хватило ума их не делать! Лично меня в оригинальной озвучке акценты сопартийцев просто выбешивают, другого слова нет. Я понимаю, что так задумано, но когда я слышу в оригинале Лелианну, Изольду или Зеврана, мне хочется заткнуть уши.

Так что - выбор за "йоперным театром", однозначно. На звание эстета я не претендую. <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская не нравится, во-первых из-за "еперных театров"( если бы не они, мне бы и в голову не пришло про английскую озвучку), а во-вторых, из-за голосов. Кстати, забавно меняется восприятие персонажа: когда играла с английской озвукой, хотелось сжечь Огрена на костре, а когда слышишь русскую его речь, испытываешь даже некторую симпатию. :drinks:

А Лелиана и Зевран без акцента производят впечатление, будто им оторвали руки/ноги, теряют свой образ иностранцев. А русскую Морриган не могу слушать - кажется какое-то напряжение, что актриса вот-вот собьется с темпа и манеры речи.

Но наш Дуня действительно лучше :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русскую Морриган не могу слушать - кажется какое-то напряжение, что актриса вот-вот собьется с темпа и манеры речи.

Чем ещё русская Морриган хуже английской так это своим смехом. Возможно к месту и не так рьяно он действительно смотрелся бы неплохо но вот из-за того что его пихали куда надо и куда не надо появляется стойкое желание заткнуть ведьме рот. Хотя может быть это недоработка не столько актрисы сколько режиссёра. В конце концов, куда он смотрел, когда Ольга Плетнёва так неестественно и вульгарно смеялась в микрофон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас играю с оригинальной озвучкой. Если сказать откровенно - не нравится. Возможно, потому, что первое впечатление о игре сложилось с локализацией. Но если взять русскую озвучку (я не беру во внимание "йоперные театры" и ляпы звукорежиссуры), то мне она гораздо приятнее. Чего стоит только Морриган, говорящая белым стихом! Да и остальные голоса хорошо подобраны, и живые, что ли? Что касается отсутствия акцентов... Слава Богу, что у локализаторов хватило ума их не делать! Лично меня в оригинальной озвучке акценты сопартийцев просто выбешивают, другого слова нет. Я понимаю, что так задумано, но когда я слышу в оригинале Лелианну, Изольду или Зеврана, мне хочется заткнуть уши.

Так что - выбор за "йоперным театром", однозначно. На звание эстета я не претендую.

 

Мне как раз белые стихи Морриган реально раздражают. Ну мы разговариваем в лагере на личные темы, зачем здесь как-то витиевато выражатся, это ни какой-то экзамен по литературе. На английсском она тоже довольно нестандартно говорит, но это куда лучше. И акценты как раз для меня главное в английсской озвучке. Хотя французский акцент Лелианы тоже не нравится, но она еще легко терпимая, вот Маржолейн это просто ужас. Зато у Алистера такой приятный британский акцент, да и остальных персов приятно слушать. Я кстати тоже первый раз с русской прошел, но англ все равно больше понравился, наверное из-за того, что сам язык нравится. Могу лишь сказать, что в локализации хорошо подобраны голоса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведённые реплики ГГ в бою меня всегда во всех играх бесили. Прям передёргивает.

Мне голос нашего Алистера нравится. Смотрела тут на днях Inception, там Гимса озвучивает тот же актёр. Радовалась. Хотя и в "british accent" есть свои плюсы. Ми-ми-ми, все дела.

tumblr_lht456m8st1qh78xho1_500.png

Стен в оригинале.

Шейла в оригинале, да.

Морриган и так и так хороша.

Лел мне в оригинале больше нравится.

Огрен - да, вызывает вопросы насчёт произношения в оригинале.

Винн мне тоже наша больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, а в Ultimate Edition можно выбрать язык текста и озвучки?

Нет конечно. Ставь английскую, а поверх нее правленый перевод Клинка. Один черт там не в одной озвучке дело, там в переводе косяков полно.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская озвучка довольно средняя, сильно плохой я бы её не назвал, но минусов в ней более чем хватает, плюс здесь оригинальные английские голоса вообще более "в тему". Так что здесь либо полностью английская, либо (как отмечалось выше) англ. плюс исправленные субтитры - самые лучшие варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×