Перейти к содержанию

Atlas

Пользователи
  • Публикаций

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Чужак

Информация о Atlas

  • Звание
    Уровень: 1

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. Мучачопака джыдаи. Кто нибудь может кинуть в лс новые шрифты? Что-то тяжело тестировать перевод со стандартными, набранными капсом.
  2. Ну прямо скажу, слово "Владыка" мне кажется куда более звучит агрессивно и сильно, чем тихое "повелитель". Если есть возможность его добавлять, то я лично только рад буду его увидеть) Но это вкусовщина разумеется.
  3. Хорошо, тогда все ок. Я просто практически никогда не сижу на форумах, обычно либо в телеграмме, либо на дваче, впервые за десять лет зарегестрировался на интернет-форуме, не вполне до конца понимаю, как тут банхаммер организован.
  4. А куда Все подевались?(( Я что-то не вижу сообщений от Дразгара и Клинка. Может это бан мне влепили и я теперь не вижу посты?
  5. "Коррибан - это заброшенный мир скал и пустыней" на загрузочном экране на Коррибане. Может лучше "Коррибан - это заброшенный мир скал и пустошей"? Да, на навигационном компьютере черного ястребе, Тилос, значится как "Телос". По моему частному мнению master лучше в некоторых указывать именно как "Мастер", а не повелитель. Просто ориентируюсь на официальный перевод Дрю Карпишина, там Мастер соседствовал и чередовался с повелителем. То есть когда Сион на Коррибане, подчеркивает свое превосходство "ты ученик, я — Мастер", может стоит оставить "Мастер", он подчеркивает не столько титул, сколько свой многократно превосходящий уровень Силы и боевых навыков, по сравнению с зелененьким изгнанником. Тогда как в диалогах Визас и Нихилуса, можно задействовать "повелитель" "хозяин". М-мда... Я инсталировал русификатор на версию от GOG скаченную из интернетов (уж извините), и у меня некоторые терминалы не отображаются, просто черный квадрат Каземира Малевича. Тыкаю вслепую, по памяти какие там строки находятся, но нормально играть невозможно. Попробую немного потусоваться на планетах там где для прохождения не требуется плотно сидеть в терминалах. На Коррибане же, пройти тест учеников ситхов на терминале нереально. Там нужно выбрать из десятка строк верную, а когда их не видно, ничего не получится. "хакерство" не лучше как "хакинг" перевести? Я так понял это имеется ввиду навык "компьютер". Сейчас на Дантуине, чиню дроида на посадочной площадке, если выбрать сначала "бдительность" вариант диалога "ты кажется поврежден", затем появляется "хакерство", звучит не очень как по мне.
  6. Отрадно слышать! Я как раз сейчас играю, посмотрю диалоги на тайной академии Тилоса, а потом полечу на Коррибан. Диалоги с Эйтрис, Аттоном, Бао-Дуром и Креей на тайной академии Тилоса выглядят вот так Местами в "Тилос" переведено по старому варианту "Телос"
  7. В данный момент я подумываю купить "путь джедая, книга ситхов" двухтомник https://www.ozon.ru/context/detail/id/148421956/ но дорогой собака! Но интересно почитать. Да, неплохой у тебя перевод получился. Вот так бы примерно изъяснялся какой нибудь особо древний повелитель ситхов, типа тех, что на Коррибане во втором КОТОРЕ Крея описывает Да, вот такое у меня замечание. Для начала небольшая справка из википедии "Канцеляри́т — канцелярско-бюрократический стиль речи, проникающий в среду более широкого употребления и деформирующий разговорную речь и литературный стиль, что воспринимается некоторыми носителями языка, и прежде всего литературной общественностью как опасность, культурный ущерб, порча языка." Так вот. На Тилосе, если помогаешь Иторианам, в какой-то момент дают квест привести дроида на ресепшене Сзерка Чоду Хабату, чтобы он его репрограммировал. Но дроид не покинет место, пока не покажешь ему документы. Документы получаешь у механика и продавца запчастей Опо Чано. Если отыгрывать темного персонажа его можно убить тогда будет примерно следующий диалог (пишу по памяти, извините): - в любом случае я тебя сейчас убью - Вы убьете меня ради документов? - Почему нет? Некоторых убивали и по менее существенным причинам. Я считаю что последняя строчка - это канцелярит. Такие обороты не несут смысловой нагрузки по сути, красок они тоже не добавляют, только сушат речь. Почему бы не написать например: "почему нет? Людей убивали и за меньшее". От канцеляритов толку нет, это просто словесный мусор уместный далеко не всегда. Бывает он выглядит важно и солидно при определенном контексте (спич политика, разговор юристов или просто канцелярит в очень небольших дозах вкрапленных в речь персонажа), но в большинстве случаев делают живую речь схожей с меморандумом престарелой работницы бухгалтерии. Я свое мнение высказал. Дальше смотрите сами принимать к сведению али нет.
  8. Да, еще хотел бы высказать свое мнение о переводе. Известно, что Лукас когда разрабатывал бэкграунд Звездных Воин энергично сотрудничал с религиоведом Джозефом Кэмпбеллом, многие мотивы и темы Стар Ворс взяты из мифологии и религии. Вот например "Ситхи" (на русском чуть более корректно ситы), разные мнения есть что оно означает, но я лично думаю это аллюзия на сиддхов в Древней Индии времен шраманской эпохи. По легендам эти аскеты путем психодуховных практик обретали чудесные способности, как например обостренную интуицию или телепатию. Обратите внимание на симметрию чудесных способностей Сиддхов и Ситхов. Атрибут джедаев и ситхов - их медитация, постижение каких-то философских концепций и придание своему образу жизни тех или иных морально-психологических установок, тоже во многом отголоск каких-то религиозных учений Индийского генезиса (и не только), последователи коих постоянно постоянно медитируют и под нос мантры бубнят, что кстати и на Западе сейчас популярно, как метод успокоить нервы и сконцентрироваться. То есть за внешней простотой Звездных войн скрывается довольно нескучный лор вдохновленный разными религиями и мистическими учениями. Так что конкретно персонажей джедаев и ситхов стоит переводить не слишком сухо. Вот приведу такой пример, скажем фраза вложенная в уста темного повелителя: "Good. Your mind works quickly. What do you know of the Force?" Ее можно перевести как "Хорошо. Соображаешь ты быстро. Что тебе известно о силе?", а можно перевести "Your mind works quickly" как "твой ум работает быстро", слово ум содержит в себе массу коннотаций и ассоциаций начиная от ума в античном неоплатонизме и кончая умом в Буддизме (В Буддизме ум называется манас). Это вроде бы мелочь, пустяк, мало кто вообще на такие тонкости обращает внимание, но в совокупности масса таких мелочей и создают полнокровную атмосферу. Извините, если я Вас утомил этим долбославием, я просто умеренно интересуюсь философией и религиоведением (я не член какой-то конфессии и религия не мой образ жизни. Всего лишь иногда немного почитываю на досуге что-то по этой теме). В общем я думаю налет мистичности и религиозных мотивов в речи ситхов и джедаев вполне уместен в рамках этого сеттинга и ничем не помешает.
  9. KlinOK и Drazgar с удовольствием Вам помогу. Так, я буду делать скриншоты и размещу архив на яндекс.диск, чтобы Вы могли скачать и изучить. Только времени у меня в целом не то чтобы много, но постараюсь полчаса-час этому уделять. Долго ждал этот перевод по той причине, что я люблю эту серию, читал трилогию Дрю Карпишина о Дарт Бейне во времена старой республике и в любительском переводе, и в официальном печатном который был издан в 2016-м году. Второй КОТОР ценю за персонажей и интересные диалоги, даже с долей околофилософских мыслей, что в индустрии виртуальных развлечений не так часто встретишь. Но языком к сожалению на дОлжном уровне не владею, так что без адекватной русификации обойтись не могу. Благодарность и респект всей команде, добавил эту ветку в закладки и буду переодически заходить.
  10. Да-да, о ней. Ее я и имел ввиду. Да, Drazgar, я отношусь к тому не очень большому кругу людей, которые до сих пор помнят котор 2 и играют в него. Хочу немного помочь с переводом, мне лучше текстом сообщать о каких-то ошибках или шероховатостях или делать скрины и выкладывать? И если последнее, то как здесь прикреплять скрины?
  11. Да, речи Креи кроме витиеватости, характерна еще безэмоциональность. Она выражается спокойно и, в тоже время, патетично, красиво и бесстрастно. Только в самом конце, перед смертью на Малахоре в ее словах мелькает намек на эмоции, и то не очень экспрессивно выраженный. Не удивительно, она через столькое прошла, испытала столько разочарований, предательств и предавала сама. И ее "сердце покрылось панцирем" как она сама и сказала. Все это нужно учитывать при переводе ее речи, особенно то что она хладнокровный манипулятор и оценивает все не с этической точки зрения, а выгодно/невыгодно, полезно/бесполезно. Еще претензия, в конце Перагуса на английском звучит "let us leave this place" от Креи. Переведено "позвольте нам покинуть это место". Это дословный перевод слово в слово. Я не думаю, что он хороший. Даже Крея там механически не выражается. "давайте покинем это место" звучит лучше. Плюс очень много мелких ошибок, пунктуационных, орфографических, какого-то мусора вроде запятых посреди слова и т.д. Но сам перевод заметно качественнее. И последнее что на сегодня вспомнил, на Телосе в диалоге когда забираешь документа Опо Чано на темной стороне есть реплика "почему нет? Людей убивали и по менее существенным причинам", а вот "почему нет? Людей убивали и за меньшее", это во первых без канцелярита, во вторых более хлестко звучит. Извините, я просто учился на литературного редактора и сам изучал книги по стилистике, благозвучию речи и тому подобным вещам. Немного щепетилен в этом вопросе)
  12. Поискал для KOTOR II с русиком читы, включил их и теперь на крейсерской скорости прохожу игру обращая внимание в первую очередь на диалоги. Что я хочу сказать: во первых с Эйтрис явная недоработка осталась. То есть идет реплика и в конце слово "метка", например "и это стратегия джедаев на агрессию отвечать капитуляцией метка" и так все реплики, варианты ответов в диалоге с Эйтрис и в самой её речи. Во вторых у меня есть небольшая субъективная критика касательно стилистики. Например Крея. Это сдержанный, безэмоциональный, почти по буддийски бесстрастный персонаж большую часть игры равноудаленный от тёмной и от светлой стороны силы. И когда слышишь от нее реплику с оттенком эмоциональной окраски "ты грубоватая вещичка, убийца" вместо холодного и строгого "ты грубая вещь, убийца" это немного сбивает с толку. Это лично мое восприятие этого персонажа, предлагаю рассмотреть разные мнение о переводе. Если не высказаны различные мнения, то из чего выбирать лучшее? Благодарю команду за Ваш труд! Буду быстро проходить игру дальше. Блага у персонажа 99 физической силы и 3000 очков здоровья, сражения заканчиваются не успев начаться.
  13. Специально зарегистрировался на этом форуме, чтобы задать вопрос: господа, когда примерно стоит ожидать рабочую версию перевода, хотя бы в первом стабильном издании?
×