Перейти к содержанию
Nuke-Bot 2000

Disco Elysium получила русский перевод

Рекомендуемые сообщения

Обласканная критиками и игроками ролевая игра Disco Elysium получила долгожданный русский перевод.

Стоит отметить, что уже в марте выйдет расширенная и дополненная версия Director's Cut, в которой появится приличная порция нового контента. Все владельцы оригинальной игры получат обновление совершенно бесплатно. Disco Elysium: Director's Cut выйдет на PC, PlayStation 4 и PlayStation 5.

  • Новый уровень свободы выбора. Запугивайте, льстите, применяйте силу, пишите стихи, пойте под караоке, танцуйте как сумасшедший или найдите наконец смысл жизни. Disco Elysium — видеоигра, наиболее достоверно воссоздающая опыт настольной RPG.
  • Бесконечные возможности для ролевой игры. 24 уникальных навыка — развивайте и властвуйте. Создайте свой стиль при помощи 80 разных предметов одежды. Используйте 14 разных инструментов: от оружия и фонарика до магнитофона. Или смешайте себе коктейль из 6 уникальных и не очень безобидных веществ. В шкафчике мыслей вы найдете 60 безумных мыслей, которые позволят вам еще больше развить персонажа.
  • Революционная система диалогов и незабываемые персонажи. Мир, населенный не статистами, а живыми людьми. Настраивайте их против друг друга, помогайте им или безнадежно влюбляйтесь. Революционная диалоговая система игры с частично озвученными персонажами позволит вам творить практически что угодно.
  • Проложите свой собственный путь через город. Исследуйте, манипулируйте окружающими, собирайте тару или станьте миллионером. Таких возможностей в открытом мире вы еще не видели. Завоюйте Ревашоль шаг за шагом. От лабиринта улиц к морским пляжам и дальше — за горизонт.
  • Крутой хардкор. Смерть, секс, налоги и диско — никаких запретных тем. Ревашоль — это настоящий город с настоящими испытаниями. Раскройте невероятное убийство. Или расслабьтесь и получайте удовольствие от побочных заданий. Детектив покажет горожанам, кто здесь главный.

К выпуску нескольких локализаций для Disco Elysium разработчики приурочили скидку на игру в размере 40% — её можно приобрести в Steam и GOG по цене в 435 и 439 рублей, соответственно. Все покупатели получат бесплатное обновление до Director's Cut в марте.

  • Нравится 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts

Новость обновил, там ещё и скидка в размере 40% подъехала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как перевод? Стоило ждать?

Моя мысль-то простая: все ждут перевод, потому что сложно, следовательно, перевод в лучшем случае посредственный (если не сказать хуже), так как английский сложный. Я ошибаюсь? (Вряд ли)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну.. от больших объемов текста устаешь. от английского еще больше.

если перевод точный+- но кривой стилистически - какая разница? не носитель языка, сложные штуки так и так не пойму. может наконец настало время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Girveld сказал:

Как перевод? Стоило ждать?

Моя мысль-то простая: все ждут перевод, потому что сложно, следовательно, перевод в лучшем случае посредственный (если не сказать хуже), так как английский сложный. Я ошибаюсь? (Вряд ли)

 

Перевод "Альфина", хоть она у них и не главная. В том смысле, что их выкладки с объяснениями были максимально странными, на что внимание обратили игроки, и правки "откатили" - переименования персонажей в частности, к счастью, или не-переведенные характеристики. А я к ней не могу относиться как к переводчику адекватному после артбука по Bloodborne еще. Но все равно спасибо за перевод им.

По сути поста: пока, остальные игры, привет, Диско Элизиум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод мутныей, если что. Какой-то васянщины натаскали, которой в оригинале не было (Mother help me -> Матья моя женщина, помогите мне). Такого довольно много. Текст по ощущению выглядит в нексколько разы проще и шаблонней чем оригинал (ожидаемо). Какие-то места перевраны. Изящность и простоту английского текста даже близко не передали, пороха все-таки не хватило.

Если кто не знает там можно на лету переключать языки на кнопку Q - вот так рекомендовал бы проходить тем у кого есть хоть какой-то уровень английского. Читаешь на английском, а если че не понимаешь переключаешься на русиш и идешь дальше.

  • Информативно 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Nuke-Bot 2000 сказал:

Стоит отметить, что уже в марте выйдет расширенная и дополненная версия Director's Cut, в которой появится приличная порция совершенно нового контента.

Ох, спасибо за эту строчку. А то я уже полез играть. Лучше подожду расширенного издания. :yes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чудненько. Дождусь релиза обновленной версии и залетаю с двух ног, так сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, кстати, хороший пример переводческого самодурства. Один из. Очень похоже местами, что они ставили себе задачу не перевести, а интерпретировать по своему. 

2.png.7ebbef3df09fbebeae0f04af33f67b52.png1.png.d192c207ad807ed7ed75262234d3ad8f.png

  • Не согласен 4
  • Информативно 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А расширенная версия будет сразу с локализацией, или потом опять надо будет ждать?

3 часа назад, Twister сказал:

Вот, кстати, хороший пример переводческого самодурства. Один из. Очень похоже местами, что они ставили себе задачу не перевести, а интерпретировать по своему. 

Моего английского не хватает для того, чтобы увидеть разницу по смыслу: "Это принадлежит Новой - третьей декаде текущего столетия. Достаточно времени прошло от провала Революции, чтобы на неуловимый момент свободная рыночная экономика показалась ультимативным, неоспоримым способом жизни для нашего вида". В чем проблема, в слове "объективно"?

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleggator сказал:

А расширенная версия будет сразу с локализацией, или потом опять надо будет ждать?

Моего английского не хватает для того, чтобы увидеть разницу по смыслу: "Это принадлежит Новой - третьей декаде текущего столетия. Достаточно времени прошло от провала Революции, чтобы на неуловимый момент свободная рыночная экономика показалась ультимативным, неоспоримым способом жизни для нашего вида". В чем проблема, в слове "объективно"?

"Рыночная экономика казалась неизменной/вездесущей и единственно возможной формой экономики" против "Рыночная экономика казалась идеальной и объективно лучшей формой бытия". Смысл разный, как ты ни посмотри. В оригинальной фразе не сказано, что рыночная экономика казалась идеальной или объективно лучшей формой бытия вообще. У нее не было соперников (uncontested), поэтому она казалась единственно возможной. И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида.
 

Это все может показаться чем-то очень тонким, но для меня это как два разных текста с двумя разными смыслами.

  • Нравится 1
  • Не согласен 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Twister сказал:

 И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида.

Я думаю они так перевели ещё для экономии места, потому что та же "форма бытия" явно быстрее читается и переваривается чем "способ существования человеческого вида". И, если честно, по-моему, это уже придирки. Потому что, блин, "форма бытия" это и есть "способ существования", нет? Да и остальной фразы это тоже касается.

  • Нравится 2
  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Twister сказал:

"Рыночная экономика казалась неизменной/вездесущей и единственно возможной формой экономики" против "Рыночная экономика казалась идеальной и объективно лучшей формой бытия". Смысл разный, как ты ни посмотри. В оригинальной фразе не сказано, что рыночная экономика казалась идеальной или объективно лучшей формой бытия вообще. У нее не было соперников (uncontested), поэтому она казалась единственно возможной. И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида.

Долго читал скриншот сравнения выше и так и не нашёл в оригинале ни слова "неизменной/вездесущей" ни "форм экономики". Не говоря уже о том, что ты где то соперников рыночной экономике (только вот не всякая рыночная является free market) нашёл и их отсутвие.

Выход локализации ДЭ лишний раз убедил меня в том, что переводчик - неблагодарная профессия. Конечно есть за что объективно можно поругать (тот же начальник, бррр), но вот почитаешь подобных перлов в стиле критики от "носитилей языка" в интернетах и понимаешь, что не так всё плохо. Даже ценить усилия переводчиков начинаешь.

P.S.

7 часов назад, Twister сказал:

Это все может показаться чем-то очень тонким, но для меня это как два разных текста с двумя разными смыслами.

Я бы даже сказал, что текста три. Один из них исключительно в твоей голове.

  • Поддерживаю 5
  • Информативно 1
  • ЯДРЁНО! 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×