Перейти к содержанию
Авторизация  
Allard

Локализация игры и аддонов

  

17 проголосовавших

  1. 1. Как вам оригинальный перевод игры и аддонов от Акеллы?

    • Прекрасно
      1
    • Хорошо
      5
    • Как всегда
      4
    • Как всегда у Акеллы
      6
    • Промт
      1
  2. 2. Как вам исправленный перевод в Золотом Издании игры?

    • Прекрасно
      4
    • Хорошо
      9
    • Как всегда
      4
    • Как было бы у Акеллы
      0
    • Промт
      0
  3. 3. Какой лучше, оригинальный перевод или "Золотой"?

    • Оригинальный
      2
    • "Золотой" перевод
      15


Рекомендуемые сообщения

1000358450.jpg1000490226.jpg1000528441.jpg1000704043.jpg


Обсуждаем обе версии локализации Обливиона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts

Обла была моей первой лицензионной игрой (не бейте, просто в наших магазинах тогда непиратки редко встречались), так что после промтовских переводов пираток я просто пищала от восторга, как там все ладно и хорошо было. Пожалуй, тут фразы и тексты без изысков, чтобы к переводу сильно придираться стоило. Хотя в ЗИ не играла, исправленный перевод - хорошо, неуместные шутки про, кхм, Талоса - плохо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Локализация Облы неплоха. Работа актеров в Дрожащих Островах очень понравилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С локализацией конечно Акелла промахнулся, но в целом без промта - весьма и весьма играбельно. Оригинал-то может быть и лучше, но я не проверял. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЗИ лучше,хотя не понравились изменения некоторых привычных по TES3 имён и названий:Киродиил-Сиродил и т.д.

 

Хотя,Khajit - это именно каджИт а не хАджит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня стоит перевод от 1С - отличная локализация, а вот про версию от Акеллы слышу впервые О_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Локализация, по сути, посредственная. Текстовая хороша - доходчивая, без косяков. А вот озвучка... Ну, не хуже, чем в оригинале, во всяком случае)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня стоит перевод от 1С - отличная локализация, а вот про версию от Акеллы слышу впервые О_о

Ну что вы все так адско тупите-то а. ОБЕ версии были выпущены фирмой 1С, Акелла в первой, только текстовой локализации выступала ТОЛЬКО в качестве ПЕРЕВОДЧИКА, не издателя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот озвучка... Ну, не хуже, чем в оригинале, во всяком случае)

Я тоже так думала, пока ко мне не пришел Люсьен и не умудрился в течение одного диалога сменить чуть ли не пять голосов. Я до сих пор в непонятках, актер ли так игрался с интонациями или реплики собирали по кусочкам :mellow: Но именно после этого я побежала искать оригинальную озвучку. В плане выразительности она тоже не айс, но там хоть таких косяков не попадалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже так думала, пока ко мне не пришел Люсьен и не умудрился в течение одного диалога сменить чуть ли не пять голосов. Я до сих пор в непонятках, актер ли так игрался с интонациями или реплики собирали по кусочкам :mellow: Но именно после этого я побежала искать оригинальную озвучку. В плане выразительности она тоже не айс, но там хоть таких косяков не попадалось.

Странно, обычно Люсьен говорит одним голосом. Другим голосом он говорит только когда спрашиваешь у него слухи и он вместо обычного "Я создаю слухи, а не распространяю" заводит разговор о часовне Анвила (Рыцари Девяти).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×