Перейти к содержанию
TiRTo

Локализация DAO

  

51 пользователь проголосовал

  1. 1. Как вам отечественная озвучка проекта?

    • Великолепно. Одна из лучших озвучек на моей памяти.
      8
    • Прилично. Уж лучше так, чем вообще без озвучки.
      21
    • Чудовищно. Лучше бы вовсе не озвучивали.
      6
    • Предпочитаю оригинальные голоса.
      16
  2. 2. С каким вариантом локализации вы играли?

    • Полностью локализованная версия.
      26
    • Англ. озвучка + рус. субтитры.
      21
    • Рус. озвучка + англ. субтитры.
      0
    • Полностью оригинальная версия.
      4


Рекомендуемые сообщения

Проголосовал бы "прилично, но лучше бы вообще не озвучивали". Мне понравилось как были подобраны голоса, но сама озвучка не сказать что отличная, скорее сносная. Ну и конечно эти самовольные вставки актеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал бы "прилично, но лучше бы вообще не озвучивали". Мне понравилось как были подобраны голоса, но сама озвучка не сказать что отличная, скорее сносная. Ну и конечно эти самовольные вставки актеров.

Это не "самовольные вставки актёров", к слову, а "дерьмовая работа звукорежисёра" ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал бы "прилично, но лучше бы вообще не озвучивали". Мне понравилось как были подобраны голоса, но сама озвучка не сказать что отличная, скорее сносная. Ну и конечно эти самовольные вставки актеров.

При чем актеры? Им дают текст и говорят как читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не "самовольные вставки актёров", к слову, а "дерьмовая работа звукорежисёра"

 

Вот, Кнайт все обьяснил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актеры, по-моему, подобраны у нас хорошо, хотя значительная часть оригинального состава (Зевран, Лелиана, Алистер, Винн, Логэйн, некоторые другие) мне нравится больше. Но мое мнение про то, как все это дело склеивали, вряд ли отличается от среднестатистического. Да и переводчику порой хочется засветить словарем в глаз: когда я стала играть с оригинальным звуком, внезапно оказалось, что часть реплик героев в русской версии вообще выкинута или переведена так, что смысл искажен напрочь. Пример первого - речь Мыша в Тени при встрече с Праздностью: в оригинале он произносит несколько объемных предложений, в субтитрах отображается только что-то вроде "Пойдем отсюда, он нам не поможет!". В диалоге с Эамоном после его пробуждения тоже есть нечто подобное. Во второй части разговор с Флемет на вершине горы - один большой фейспалм, начиная с "мушки, попавшей в мазь" и заканчивая Морриган, которая ей якобы "не дочь и не враг".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актеры, по-моему, подобраны у нас хорошо, хотя значительная часть оригинального состава (Зевран, Лелиана, Алистер, Винн, Логэйн, некоторые другие) мне нравится больше. Но мое мнение про то, как все это дело склеивали, вряд ли отличается от среднестатистического. Да и переводчику порой хочется засветить словарем в глаз: когда я стала играть с оригинальным звуком, внезапно оказалось, что часть реплик героев в русской версии вообще выкинута или переведена так, что смысл искажен напрочь. Пример первого - речь Мыша в Тени при встрече с Праздностью: в оригинале он произносит несколько объемных предложений, в субтитрах отображается только что-то вроде "Пойдем отсюда, он нам не поможет!". В диалоге с Эамоном после его пробуждения тоже есть нечто подобное. Во второй части разговор с Флемет на вершине горы - один большой фейспалм, начиная с "мушки, попавшей в мазь" и заканчивая Морриган, которая ей якобы "не дочь и не враг".

На это обращают внимание только те, кто неплохо знает английский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оно понятно. Но лучше-то изначально давать игрокам, английский не знающим, нормальный и полный перевод, нет? Чтобы потом не возникало спекуляций в духе "О-о-о, Флемет сказала, что Морриган ей не дочь!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оно понятно. Но лучше-то изначально давать игрокам, английский не знающим, нормальный и полный перевод, нет? Чтобы потом не возникало спекуляций в духе "О-о-о, Флемет сказала, что Морриган ей не дочь!".

И где можно встретить правильный и полный перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И где можно встретить правильный и полный перевод?

Можно воспользоваться методом, проверенным больше десяти лет назад - английская версия и словарь на коленках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно воспользоваться методом, проверенным больше десяти лет назад - английская версия и словарь на коленках.

Учитывая несколько вариантов перевода одного слова это то еще "удовольствие"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И где можно встретить правильный и полный перевод?

Нигде. Печально, правда? Но это же не значит, что нельзя было перевести нормально.

Я, если честно, не вполне поняла, к чему был вопрос. Попытка оправдать горе-переводчика тем, что замены ему все равно не найдешь, или что-то другое? :) Если же вы имели в виду "В какой вообще игре можно встретить правильный и полный перевод?", то тоже ни в какой, пожалуй. Огрехи наверняка есть везде, вопрос в том, насколько они критичны и насколько сложным был исходник, что с ним так налажали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я, если честно, не вполне поняла, к чему был вопрос. Попытка оправдать горе-переводчика тем, что замены ему все равно не найдешь, или что-то другое? :) Если же вы имели в виду "В какой вообще игре можно встретить правильный и полный перевод?", то тоже ни в какой, пожалуй. Огрехи наверняка есть везде, вопрос в том, насколько они критичны и насколько сложным был исходник, что с ним так налажали.

Не опрамдание, просто предположение что какую нибудь игры могли перевести правильно и без отсебятины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно, что отсебятина в том или ином объеме есть везде (до сих пор вспоминаю шедевральный перевод письма Кайдена из МЕ2. Акцент на "-вральный"). И если игра на английском, и имеется возможность включить оригинальный звук или даже текст, для меня проблемы, в общем-то, и нет. Просто потом могут возникать всякие нелепые ситуации, наезды на персонажей за фразы, которых они на самом деле даже не говорят, и т.д.

Хотя черт, не "просто". Я все равно не понимаю, как можно выкидывать из монолога персонажа по нескольку предложений или не знать элементарных грамматических конструкций/фразеологизмов, если ты работаешь переводчиком. За что им там платят, если человек с уровнем языка 11 классов+два курса универа ловит столько неточностей?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все равно не понимаю, как можно выкидывать из монолога персонажа по нескольку предложений или не знать элементарных грамматических конструкций/фразеологизмов, если ты работаешь переводчиком. За что им там платят, если человек с уровнем языка 11 классов+два курса универа ловит столько неточностей?

И много людей на форуме со знанием языка достаточным комфортной игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×