Перейти к содержанию
Авторизация  
Del-Vey

Фанаты делают русскую локализацию The Elder Scrolls: Arena

Рекомендуемые сообщения

The Elder Scrolls: Arena

Поклонники The Elder Scrolls решили заняться благим делом — перевести первую часть популярной серии на русский язык.


Напомним, что The Elder Scrolls: Arena с некоторых пор является бесплатной и доступна для скачивания на официальном сайте. Поклонники из сообщества ElderScrolls.net перевели культовую RPG на русский язык и в данный момент проводят закрытое бета-тестирование, а для повышения качества локализации и ускорения её выпуска им требуются добровольцы.

Также ребята опубликовали несколько скриншотов, демонстрирующих перевод The Elder Scrolls: Arena.

6.png 5.png 4.png

1.png2.png3.png

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нифига себе, проект века получается.

Туда срочно нужно заслать RT. Если он не уже там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

N лет назад пробовал влиться, мне прислали тестовый кусок текста я охренел от того какие фортеля нужно будет выкинуть чтобы перевести все так, чтобы нейтрально обыграть все вокруг рандомных названий городов и сел, а также праздников и правителей этих городов и сел (кои могут быть любого пола), вставляемых в этот текст и ретировался. Если у этих ребят получится, снимаю перед ними шляпу.

  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Величайший долгострой до-Морровиндовской эпохи подходит к концу. Ещё Vortex Dragon потихоньку переводом некоторых дополнений к Daggerfall и собственно шлифовкой самого перевода Daggerfall занимается, по завершению перевод внедрят в самую лучшую сборку Daggerfall'а от француза. Мне где-то полтора года назад тексты сбрасывали, но я как последняя сволочь ничем не помог, так как уже тогда интерес к серии начал угасать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа, конечно, большая и серьёзная. Респект и уважуха!

Но дьявол кроется в деталях...

Стилизация шрифта - идея хорошая, но тут, блин, глаза сломать можно.

В одной из вариаций шрифта маленькие "о" и "а" - одинаковые, в другой - "л" почти не отличается от "п".

А некоторые места я так и не смог прочитать.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но дьявол кроется в деталях...

Стилизация шрифта - идея хорошая, но тут, блин, глаза сломать можно.

В одной из вариаций шрифта маленькие "о" и "а" - одинаковые, в другой - "л" почти не отличается от "п".

А некоторые места я так и не смог прочитать.

Так очень часто бывает, когда пытаются подстроить кириллицу под уже существующую латиницу - стиль просто не работает в кириллице. Все хорошие многоязычные шрифты разрабатывались изначально сразу под все языки, чтобы исключить такие косяки.
  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пытаются подстроить кириллицу под уже существующую латиницу - стиль просто не работает в кириллице.

Ну, да. Мне кажется, можно было бы не пытаться копировать существующий стиль, а взять какой-нибудь симпатичный шрифт или хотя бы не такой зубодробительный.

Но парни в любом случае молодцы, что так заморачиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

1. Вообще-то нет, у них совсем разные движки.

2. Уже перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок". 

 

P.S. Да и движки, хоть формально разные, но то что мы видим в этих играх не сильно отличается. "Настоящего" 3D не было там ещё, хоть ты его 333D назови. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок".

Надеюсь, после Арены переведут Даггера

P.S. Да и движки, хоть формально разные, но то что мы видим в этих играх не сильно отличается. "Настоящего" 3D не было там ещё, хоть ты его 333D назови.

То, что и там и там широко используются спрайты не делает движки технически близкими. А "настоящесть" 3D это понятие крайне растяжимое. В Даггере разница высот имеет нехилое значение, есть мауслук и многоэтажные уровни, в Арене же этим даже и не пахнет. Wolfenstein 3D и Duke Nukem 3D тоже оба со спрайтами, однако второй на мили вперед ушел в техническом плане, любой кто прошел по первому уровню обеих это увидит.
  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок". 

В многих официальных локализациях может отсутствовать перевод текстур, что уж про фанатов говорить, да и текстур, которые помимо интерфейса нужно перевести я там не припомню, вывески всевозможных магазинов, зданий услуг, гильдий  там только изображениями на банерах представлены, нужно кликнуть на активатор и тогда появиться менюшка с текстом. 

 

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

Только некоторыми игровыми ресурсами и запаковкой оных в BSA архивы, которые в каждой новой игре разные, а движки как заметили выше очень непохожи друг на друга. 

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×