Перейти к содержанию

rshapkin

Пользователи
  • Публикаций

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент rshapkin

  1. Ну я по контексту буду подбирать, наверное. Пока запомню. Потом переделаю, может быть.
  2. В общем решил остановить свой выбор на "Как пожелаешь, хотя подозреваю, что у меня мало информации, полезной для бесприютного космического странника вроде тебя."
  3. Ясно. Спасибо. Просто Лурарка сам не местный. Я и подумал, что из его уст слова о том, что герой здесь чужак не уместны.
  4. Тогда вопрос, как правильно перевести это предложение? Я его перевожу так: "как скажешь, хотя я подозреваю, что у меня мало полезной информации для такого (допустим) путешественника, как ты."
  5. Это говорит твилек Луларка на Дантуине когда даёт квест по поиску девочки Саши, похищенной в детстве Мандалорианами.
  6. В предложении "As you desire, though I suspect there is little information I possess that would be of use to an off-worlder such as yourself." на мой взгляд off-worlder применяется как раз в качестве этого самого гражданина.
  7. Как правильно перевести off-worlder? По толковому словарю это некто кто-то, который не с какой-либо конкретной планеты. Эдакий космический Конюхов, гражданин вселенной)
×