Перейти к содержанию

Renouncer

Пользователи
  • Публикаций

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Чужак

Информация о Renouncer

  • Звание
    Уровень: 1

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. Месяц времени на редактирование - немалый срок. Количество человек, конечно, решает тоже. Впрочем, отправить к февралю можно перевод в любой готовности, а к июню допилить.
  2. Окей, пусть так (не шарю в шрифтах). Тогда остается проблема восприятия. По сравнению с оригинальным интро перевод выглядит слишком плотным, если можно так сказать. Может уменьшить размер шрифта и тогда промежутки между буквами станут побольше?
  3. Ну, я то локально себе правлю, так что что решу, то и будет). А вам да, надо решить. Потому что там и искусства, и способности, и мастерство в разных местах как перевод фитов идет. За вещи я молчу, там и промт, и неудачный с точки синтаксиса собственный перевод (предложения в стиле Толстого), и калька Чащинова встречается (что еще неплохо). В общем, дорогу осилит идущий.
  4. А это стандартный шрифт? Кириллица в интро просто не выглядит похожим на этот оригинал. Инвентарь, фиты, навыки Силы я причесывал вчера весь день, там тоже куча еще недочетов. Так что работы у вас еще много
  5. Можете по свободе глянуть такой шрифт? Как оно будет выглядеть? И у вас ошибка в ролике на скрине, запятая во 2 строке не нужна. Star Jedi.ttf
  6. Оригинал выходит как раз посередине между ЗоГом и текущим вариантом . В ЗоГе совсем круглые и маленькие буквы. А в каком формате ролик берет шрифты? Тга всякие али в ттф стандартном?
  7. Я про этот (если это он и есть, то сорри:)): http://forum.rpgnuke.ru/uploads/monthly_2019_01/My.thumb.jpg.b2e5b56200e0693380c41fd7f40ca75b.jpg Ну или близкое что-то к оригинальному шрифту. Буквы чтобы более округлые были и по вертикали поменьше процентов на 15.
  8. Выше игровые скрины с новыми шрифтами выкладывали, по готовности шрифтов прикрутить в ролики их возможно же? Вопрос к переводчикам: Тилос вместо Телоса - это осознанная замена или чья-то личная самодеятельность по переводу?
  9. Шрифт в интро-ролике на скриншоте не очень. И ошибка там видна на скрине (всеобщего, а не всегобщего). В остальном класс.
  10. Вот это уже дело. У чащиновского русика вроде такие были, или похожие.
  11. Ок, дождемся более вылизанной версии, чтобы постить недочеты. А нет возможности со старых переводов шрифты подкинуть?
  12. Пробежал пролог, заметил с десяток непереведенных сообщений. Грамматика и пунктуация местами нуждается в правке. Способности и навыки Силы в меню персонажа называются одинаково - Способности. Ряд неточностей в переводе тех же способностей. В одном рапорте пол не совпадает (работница от мужского имени вещает). Пластальной и сталепластиковый повсеместно чередуются, где-то даже пласталевой видел. Шрифты нормальные только в названиях кнопок меню, в игре ужасно смотрятся. Как я понимаю, доступ к правкам ограничен? Потихоньку правлю локально на компе, первые 2к строк пробежал, не совсем понимаю, где начинаются строки Котора 2, много от Котора 1 в тлк.
×