El_Stor
-
Публикаций
5 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные El_Stor
-
-
Господибожемой. Спустя столько лет. Это всё-таки случилось Я закончил школу, получил диплом, сменил несколько работ, успел облысеть, отрастить бороду И ВОТ НАКОНЕЦ-ТО. Спасибо.
- 2
- 1
-
В 08.01.2020 в 17:05, tyoma сказал:скрины с конца игры. нет никаких проблем с полным прохождением игры с восстановленным контентом. есть ряд шероховатостей, но не критичных, и они, надеюсь, будут полностью ликвидированы к выходу перевода.
Например:
Не "сдюжить вес Малакора", а "выдержать/вынести груз Малакора" (что за старинное просторечие?).
Не "Малакор не изменился... лишь ты изменилась", а "Малакор тот же. Изменилась (только) ты" (тавтология плюс новое предложение с маленькой буквы).
-
48 минут назад, vladimir22666 сказал:А по поводу "спайса"... В игре это чаще всего тоже звучит от криминальных элементов, так что не вижу смысла в таком сглаживании углов. Социальная реклама позволила узнать это определения людям, далеко за пределами целевой аудитории. Называть "спайс" пряностями - это то же самое, что переводить "drugs", как "медикаменты" -- это тоже можно домыслить, перевод определения тоже верный, но контекст теряется. Это выглядит как неумелый промт..
Пряность - наркотик природного происхождения из вселенной "Дюны". Спайс - дешёвое синтетическое говно из даркнета. Разница, как говорится, видна невооружённым глазом.
В остальном согласен. Атрис всё-таки никакая не Эйтрис, т.к. в переводе имена тоже адаптируются. Иначе бы Одиссей стал Улиссом, а Далила - Делайлой.
-
Перевод Star Wars: KotOR II + TSL Restored Content Mod + M4-78EP
в Мастерская
Опубликовано
Лучше позже, но лучше. В теме мелькали просто фантастические перлы перевода. Я готов ждать еще полгода, лишь бы текст причесали до качества "окололитературного".