Перейти к содержанию

Razdor

Пользователи
  • Публикаций

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Razdor

  1. Сути не меняет. Так любое словосочетание можно считать за отдельную фразу, тогда перевод и превратится в надмозговый. Понятие "адаптация" никто не отменял. Вы же не думаете, что я конкретно про эту фразу? Я говорю в целом о ВСЁМ тексте, лишь на примере этой фразы. У меня вот например дислексия. Видимо это означает, что я нахожусь за пределами вашей таргет-группы. Не то, чтобы я тут права качать пришёл, лишь высказал пожелание. Не надо переусложнять, очень прошу. Именно этим и занимается, в фоновом режиме записывает ХРОНОЛОГИЮ доступных для наблюдения событий. То есть ведёт их АРХИВАЦИЮ. Хронология занимается не отсчётом времени, а укладкой событий во временные координаты. Схема и система тут взаимозаменяемы, а без слова "электронная" слово "схема" имеет более размытое значение в плане принадлежности к электронике. Слово circuits звучит более конкретизировано. Как-то сомнительно, что система ведёт отсчёт времени по движению планеты вокруг звезды, учитывая, что на неё могут оказывать влияние внешние гравитационные факторы, и такая система счисления непостоянна. Думаю, это используется лишь для примера мол "за прошедшее время планета успела столько-то раз сделать оборот", ведь системы счисления времени Строителей нашим героям незнакомы, поэтому понадобился более объектный пример. Как по мне, это система наблюдения за доступными для обозрения событиями и их архивации. Что ещё раз подтверждает мои слова. Подразумевая свою работу. Стало быть слово "бизнес" употреблял как навалившиеся на него дела. Он к бизнесу не имеет никакого отношения, человек не имеющий отношения к управлению этим бизнесом не станет называть его бизнесом. Конечно можете. Это и есть адаптация. Иные переводчики почему-то стараются даже количество запятых сохранять, и предлоги ставить в тех же местах, что в оригинале стоят. Надо ли говорить, что об такой текст человек спотыкается? Русский текст почтив всегда в разы более раздутый по сравнению с оригиналом. При переводе переводчики почему-то стараются использовать сложные деепричастные обороты и лишние слова, которые в русском языке опускают из-за их очевидности в контексте фразы. Вроде "Петя засунул свои руки в свои карманы" вместе "Петя сунул руки в карманы". Человек просто не будет успевать прочесть, если городить сложносочинённые словосочетания. Вы сами просили советов и критики, я их даю. А в ответ получаю "иди и сделай свой перевод, который будет лучше". Не вижу смысла перетягивать внимание на полуготовый перевод, где всего 3 планеты переведено. Они тоже живут на захолустной планете? Я в свою очередь знаю сварщиков и электриков из какого-нибудь Череповца. С ними поговоришь - будто с головой в сточную яму окунулся. При том, в противовес к ним там один из работников может тебе и Шекспира процитировать, и про картины мировых художников рассказать. Речь не об исключениях, а о правиле. И сомневаюсь, что в данном случае исключение. Особенно если судить по прочим его фразам. И то, и другое может подразумевать программно-аппаратный комплекс.
  2. И то и другое слово как раз частенько встречается, пусть и не подряд. Но при этом у нас стараются их избегать. схема\система взаимозаменяемы и имеют схожий вес в плане частоты употребления и в контексте робототехники больше подходит второй вариант. Слово "схема" стоящее отдельно от слова "электронная" имеет больший вес в сторону значения "документ, содержащий инструкцию сборки или устройство какой-либо системы". Chronological тоже даже в научной и околонаучной литературе заменяют на что-то более конкретное. В тех же документах "chronological age" указан как "фактический возраст" например. А там никто не предусматривает, что писать надо литературно. Ты же не будешь писать "хронологический возраст" только из-за того, что это документ? Если хочется придать налёт научности, сохраняя простоту чтения, можно писать "Согласно моим архивационным системам" И да и нет. Фраза появляется на краткий миг в облачке над персонажем. Чем быстрее её прочитать, тем лучше. Слово "дела" читается и воспринимается быстрее, чем слово "бизнес". К тому же, такое слово более характерно для чернорабочих. В английском языке слово buisiness имеет большее широкое значение, чем у нас. По факту любое занятие, приносящее деньги, как простая работа, так и предпринимательство. И соответственно применяется куда более широко. У нас же слово "бизнес" более характерно для описания предпринимательства. Представь себе, что ты мешаешь дворнику на улице подметать, а он тебе отвечает "у меня бизнес налаживается, не мешай работать" Исходя из контекста - вполне.
  3. Текст ещё и читаться должен быстро и легко. "система наблюдения" читается куда легче, чем "хронологическая схема", об неё спотыкаешься. Не нужна так стараться в дословность. То же касается и слова Buisiness. Не надо его вечно в лоб переводить как бизнес. В этом случае акцент во фразе идёт на его системах, а должен быть фокус на самом факте оборота планеты. Это уже больше стилистический вопрос. "Самая дальняя" тоже легко заменяется на "внешняя". "Согласно моим системам наблюдения, с момента последнего посещения Строителей внешняя планета системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца."
  4. Длинновато и чутка надмозгово, я бы предложил более характерный для персонажа разговорный вариант "Дел невпроворот" или "Дела навалились". И вряд ли грубый портовый механик будет говорить на Вы. Дело не только в безграмотности а в особом построении фраз. Их речь довольно своеобразная. Их надо почти всегда переводить более прямо и менее литературно. Опять таки малость надмозгово выходит. "Согласно моим системам наблюдения\архивирования" В этом формате я бы больше на Миссию внимания обратил. У неё словарный запас довольно непритязательный, подростковый, с обилием жаргонизмов и слов-паразитов.
  5. А я завести отношения, расстаться и потерять родителя. Едрить как время летит. Как-то вы иногда шило на мыло заменяете. Ткнул рандомно 2 строчки, где помнил глупую ошибку. В переводе у вас текст поменялся, а ошибка осталась. 9188 и 27525 Это как раз тот случай, когда по словарю перевод чисто технически корректный, но по смыслу не совсем стыкуется. И я даже не знаю, сколько таких ошибок ещё было допущено. Но по сравнению с ужасным старым переводом это огромный шаг вперёд, по крайней мере вычистили убогий промт по большей части. Диалоги более адекватно воспринимаются. Но с другой стороны тот же твич всё ещё не говорит стихами. Да и вообще в речи инопланетян недостаёт безграмотности. Они в оригинале сильно путают рода и числа. Некоторые даже времена. По крайней мере уважуха, что половина слов Саши больше не набор букв, а в обычные слова с переставленными буквами. Был бы перевод в таком виде ещё лет 5 назад, я бы не брался даже за то, чтобы переводить игру с нуля.
  6. Я потому и спросил, так как что-то подобное помнил с тех времен. Просто это полумера, которыми за всё это время так и не смогли привести перевод в порядок. К слову, ради интереса можно было бы посравнивать перевод в каких-нибудь заковыристых местах. Я тоже время от времени ошибаюсь, так что это было бы полезно.
  7. На тот момент помощь именно в переводе действительно не требовалась, требовался именно тестинг, выискивание ошибок. Это тоже труд, который я бы предпочел на себя не брать, он отнимает немало времени. Я могу очень быстро переводить диалоги, но выискивать потом нестыковки, орфографические ошибки и опечатки - это крайне безынтересное занятие, с которым мог бы справиться кто угодно. Насколько я помню, я потом сказал, что не уверен, что это именно твоя правка. Просто изменение появилось как раз в тот момент, и мне казалось, что именно твои правки были последними. Там банально заменили одну ошибку на другую. Но повторюсь, я потом признал, что не уверен, что это именно твой файл. Даже не знаю, если честно. Я прекрасно понимаю, что было бы крайне обидно бросать все наработки. Ни ты, ни я этого делать не хотим. Два разных перевода - это не такая уж трагедия. Но я правильно понимаю, что ты ограничиваешься правкой лишь тех диалогов, которые видишь в игре, а названий и описаний предметов вообще почти не касаешься?
  8. Банда является отражением их лидеров, как и наоборот. Вряд ли такие люди стали бы набирать себе отбросы без моральных принципов и с полным ртом жаргонизмов. Я почти уверен, что ничего подобного не писал. Либо ты что-то вырвал из контекста, либо что-то додумал. У нас тут не соревнование. Я лишь говорю, что глупо делать одно и то же. Но дело твоё. Похоже, делать свой собственной перевод KotOR - это уже традиция.
  9. Не сказал бы, что они прям шпана. Их лидер как минимум говорит крайне взвешенно, его правая рука хоть и резка в высказываниях, но тоже жаргонизмов не проявляет. В оригинале этой фразы опять таки отсутствует намек на жаргонность. Мне оба варианта не нравятся, если уж на то пошло. Я заменил это на другой вариант (Поверить не могу, что Бреджик затеял после гонки – вот уж у кого нет принципов! Но что еще ожидать от Вулкара?) Кстати раз уж мы постим рофляные цитаты из старого перевода, буквально пару дней чуть под стол не укатился. » I mean, look at this planet - majestic fields, rolling plains, wide open terra firma. Elbow room - that's what people want. » Я имею в виду, посмотрите на эту планету — волшебные поля, вращающиеся плоскости, открытые территории. Зал Элбоу — вот чего хотят люди. » В смысле, посмотрите на эту планету – обширные поля, раскатистые равнины, большие открытые пространства. Простор – вот чего жаждут люди. Я правильно понимаю, что мы всё то же самое делаем параллельно? Это выглядит довольно глупо. Я имею в виду, я еще в том году полностью закончил Тарис, а буквально на прошлой неделе вернулся к переводу и перевел весь анклав на Дантуине (напоминаю, я делаю это с нуля). Так и будем параллельно одну и ту же работу делать?
×