Перейти к содержанию
Авторизация  
Nuke-Bot 2000

Издательство «АСТ» выпустит коллекционное переиздание «Ведьмака» с исправленным переводом

Рекомендуемые сообщения

Издательство «АСТ» анонсировало выпуск переиздания произведений Анджея Сапковского из цикла «Ведьмак» в коллекционном формате, ключевой особенностью которого станет отредактированный перевод Евгения Вайсброта.

В планах издательства выпустить все книги, однако сначала выйдет первый сборник рассказов о Геральте из Ривии — «Последнее желание». Книга с тиснением на обложке, печатью на обрезе, картой мира, ляссе и шестью иллюстрациями поступит в продажу в ноябре 2025 года.

Спойлер

THE_WITCHER_5890797896-810x1080.jpg

THE_WITCHER_145093458903454-810x1080.jpg

THE_WITCHER_60-345894353-40583494-810x10

THE_WITCHER_39034580934589043-810x1080.j

THE_WITCHER_294357904580349345-810x1080.

THE_WITCHER_4857490849345-810x1080.jpg

Редактированием классического перевода Вайсброта занимается Вадим Кумок, автор нового перевода «Сезона гроз» (вышел весной 2025 года) и «Перекрёстка воронов», который поступит в продажу 30 сентября.

Русскоязычная версия культовой серии содержит немалое количество ошибок, на что указывал и сам Анджей Сапковский, неплохо владеющий русским языком. По словам Кумока, в каждой книге набирается по несколько сотен исправлений, а общее количество ошибок в переводе перевалило за несколько тысяч.

«Классический перевод, надо признать, выполнен достаточно небрежно, там полно крупных и мелких косяков самого разного плана. Исходно я зацепился за кошениль в одном из рассказов, в „Вечном огне“ — она, как известно, даёт алый цвет, а в переводе написано „пурпур“ (речь о цвете династии Тиссенидов, пришедших к власти после переворота в Ковире). А вот буквально только что в том же рассказе (при четвертой уже, финальной его вычитке) пришлось исправлять шубейку из „вывороченного“ кролика на шубейку из кролика „пёстрого“, как и было исходно у пана Анджея. И таких примеров буквально сотни, ну может, не столь ярких, но тоже значимых».

«Моя задача как редактора состоит в том, чтобы выловить и прибить все до единой ошибки, переводческие, фактические, стилевые, порой, простите, даже орфографические. Не поверите, значима даже пунктуация — из речи Геральта надо убрать процентов 95 восклицательных знаков, которых не было у автора — откуда им взяться‑то при его безэмоциональности? Йожу понятно, времени на все это уходит страшно много. Но сделать это нужно обязательно».

Вадим Кумок, переводчик и редактор

По словам Кумока, есть в русскоязычном тексте и строки, которые отсутствовали в оригинале — их редактор также убирает.

«Вайсброт время от времени в переводе действительно кое‑что дописывал от себя. Видимо, считал, что так будет веселее. Качество юмора при этом вызывает смешанные ощущения. Я совершенно безжалостно всё это вычеркиваю, полагая каноническим всё же авторский текст. У Сапковского каждое слово на своём месте: он не один год всё это писал. Я не думаю, что у переводчиков есть право на искажение, и в двух собственных переводах такого ни разу не допустил».

«Хотелось бы, пользуясь случаем, сказать пару слов о том, как я в принципе вижу взаимодействие переводчика с текстом. С моей колокольни, переводчик должен быть чем-то вроде стекла, его не должно быть видно вообще, только автора».

«Я далек от того, чтобы умалять заслуги Евгения Павловича; он безусловно совершил трудовой подвиг, да и в творческом плане местами достоин преклонения. К примеру, брендовое для цикла слово „милсдарь“ полностью его изобретение (да и „мазель“ заодно). Но прямо скажу, подвиг он мог бы совершать и с большей аккуратностью. Понимаю, что это может выглядеть брюзжанием („ходють и топчуть!“), но могу свои претензии обосновать в каждом месте, у меня их уже скопилось несколько тысяч, и впереди еще полным-полно, можно и не сомневаться».

Вадим Кумок, переводчик и редактор

По словам редактора, на момент анонса переиздания проделано чуть больше половины работы, а работа над первыми двумя сборниками почти финализирована.

Издательство «АСТ» планирует перевыпустить все книги цикла в коллекционном формате с обновлённым переводом, однако неизвестно, с какой периодичностью они будут выходить.

  • Нравится 3
  • Информативно 3
  • Месье знает толк в извращениях! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, АлинаAnd1 сказал:

Почему никто не пишет о том что в новом издании от AST Ведьмака картинки вставляют не в попад, сильно раньше описываемой сцены, порой за 19 страниц раньше.

Потому что это новость об анонсе от сентября прошлого года. Тогда ещё никто не знал, что иллюстрации в книге спойлерят сюжет.

36 минут назад, АлинаAnd1 сказал:

Пожалуйста исправьте хотя бы в третьей! 

Как только куплю издательство АСТ — сразу прикажу исправить. И казнить через щекотание пяток всех виновных. =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×