-
Публикаций
6 190 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Весь контент Allard
-
Проблема с этим в том, что если этот "ремейк" будет как тизер, то это будет и не ремейк вовсе, а переосмысление, то бишь на 99,9% левая игра, в которой кое-какие имена, названия и понятия совпадают. Причём качеством этот тизер не блистал ни разу, и это говорю я, любитель стрёмных европейских RPG от Spiders и иже с ними. А посему совет Дитха поставить системпак (в стимовских руководствах сто лет как присутствует инсталлер где все фиксы с русификатором воедино собраны; я на нём и проходил) вполне оправдан. Так что, @Larus , и я тебе советую просто поставить фиксы и играть в нормальную Готику, потому что судя по полученным ими отзывам, настоящего ремейка там даже близко не предвидится.
-
Перевод Star Wars: KotOR II + TSL Restored Content Mod + M4-78EP
Allard ответил Drazgar в теме Мастерская
@Дыканбай А так как ещё не 23-е, то и тормошить нет смысла. -
[citation needed]
-
Поправил. Поправил. Нет. В оригинале здесь как раз было Teethree. В литературе по ЗВ такое не редкость - неформальные обращения к дроидам, прописанные буквами. К тем же R2D2 и C3PO нередко обращаются как "Artoo" и "Threepio" ("Ардва" и "Трипио" в наших переводах). Однозначно нет, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах. Согласно англоязычным толковым словарям, например Merriam-Webster или же Collins Dictionary (не говоря обо всех остальных), у слова Deadeye два значения: 1. Юферс - корабельная деталь, которая не подходит здесь никоим боком. 2. Меткий стрелок. Никаких "одноглазых" или "мёртвых глаз" тут и быть не может, это старая ошибка, взятая от перевода в лоб. Да, метким Дункана не назовёшь, но в том-то и суть: прозвище должно быть ироническим с точки зрения игрока, Дункан и не должен ему соответствовать. Собственно, если мне не изменяет память, он в одном из диалогов сетует на то, насколько оно ему не подходит. Это уж помимо того, что внутри вселенной прозвища дуэлянтов должны быть звучными и хвастливыми, сродни прозвищам тех же рестлеров. Отсюда собственно и ирония прозвища Дункана. Такие вот дела. В оригинале оно пишется одним словом (meatbag). Я добавил дефис чтобы подчеркнуть неразрывность этой словесной конструкции. Release Candidate. "Уже-не-бета-может-быть-даже-готово".
-
Повторно пересмотрел все записи журнала квестов и элементы ролевой системы. На очереди повторный пересмотр описаний предметов инвентаря. За ним будет промежуточный релиз, а после него - гендерные строки и RC. После RC я планирую перепройти игру (за женского персонажа) и ещё раз всё осмотреть, и после этого уже будет полноценная версия 1.0. P.S. Ах, да - проблемную строку с механиком, поразмыслив на досуге, я представил следующим образом: "Дела здесь слегка оживились, так что не мешайте работать."
-
Дрю Карпишин сравнил Archetype Entertainment с BioWare золотой эпохи
Allard ответил Nuke-Bot 2000 в теме Новости
Поживём - увидим. Верить-то, конечно, в такое всегда хочется, но, увы, таких студий-последователей, в итоге лишь разочаровавших, было уже немало.- 4 ответа
-
- 3
-
Всё равно что подорожник к обезглавленному трупу прикладывать.
-
Никто не отменял, да. И для каждого переводчика важно знать, когда стоит остановиться при адаптации. Потому что если если он этого не знает, то на выходе мы имеем "Гарри Поттера" Спивак и "Властелина колец" Муравьёва. Ну, или вышеупомянутый перевод Greedfall, где в погоне за простотой в каждой строке убили от одной до двух третей исходного текста. Система есть совокупность, схема есть отдельная часть. Она вполне может отслеживать положения всех небесных тел в системе. Во всяком случае, я остаюсь при своей интерпретации - что это отдельная схема, отслеживающая время путём наблюдения за небесными телами. Нет, ни в коем случае не подразумевая свою работу. Подразумевая, что из-за этого у него прибавилось работы. Больше бизнеса > больше транспорта > больше работы. Никто в английском языке не характеризует заваленность делами как "business is up", так просто не говорят. Особенно... ...если учесть этот аспект. Я у нашего уважаемого портмеханика не заметил ни одной фразы, при которой можно было бы почувствовать себя окунувшимся в сточную канаву. Но будь там таковые и имейся в виду именно что его загруженность, он наверняка бы ввернул одну из вышеперечисленных мной фраз, вместо пресловутого "business is up". Я и стараюсь не переусложнять, но не хочу и переупрощать. Я сам, например, довольно долгое время находился под впечатлением, что язык, которым написана первый KotOR, прост как три копейки, и всё не в последнюю очередь из-за перевода, с которым познакомился с ним. Игра, конечно, не Baldur's Gate II, но заслуживает лучшего к себе обращения. Я обратил внимание на критику и часть советов принял и сделал соответствующие поправки, но выслушивать и обдумывать советы - ещё не означает принимать их все целиком и полностью. И коли полного согласия по данным двум вопросам нам не достичь, то я и предложил выложить свой перевод, над которым, как мне казалось, вы ещё работаете, а там пусть народ решает. В конце концов, количество не эквивалентно качеству и вполне возможно, что эти три планеты заткнут за пояс мою версию их же. Тем более, что месяцев семь назад у меня самого их было не больше.
-
Посему я и сказал "фраза", а не "слова". Но вследствие того, что эту фразу выдаёт именно дроид, подобных проблем возникнуть не должно. Можно, только получится неправда. "Архивационные системы" это системы, которые занимаются архивацией. Чего здесь и близко не имеется в виду (да и что они тогда архивируют, количество оборотов планет вокруг звезды). Здесь имеется в виду конкретная электронная схема, отвечающая за отсчёт времени. Это уж не говоря о том, что прилагательное "хронологический" в русском языке вполне употребляется в случаях той же "хронологической последовательности" или "хронологического порядка". "Хронометры" тоже никто не отменял, а в Расширенной Вселенной ЗВ, к которой принадлежит игра, личные часовые приборы именуются словом "хроно". Десять слов, из них всего три трёхсложных. Я верю, что аудитории это вполне под силу прочитать за то время, пока оное облачко висит в воздухе. У меня отец и дед - сварщики, я прекрасно осведомлён о словарном запасе представителей рабочего класса. Как я уже указывал - я знаю, это достаточно очевидный факт. И в том, что мне он известен может убедиться любой, кто просмотрит мой файл и сравнит с оригиналом по количеству употребления business и "бизнес" (342 против 98, если кому интересно). А также целая тонна значений за пределами денежных. Family business, stay out of my business, etc. Безусловно глупо. Хорошо, что наш механик не имел в виду свой бизнес, а бизнес в Анкорхеде в целом. Какие вообще финансово-денежные занятия (а здесь речь именно о них) могут идти в гору у наёмного рабочего? Да так, чтобы ему было несподручно и от работы отвлечься на секунду. Нет, я конечно могу откровенно переписывать текст в угоду простоты и легкодоступности, но я сам не являюсь поклонником подобного подхода. Если вам он предпочтителен - милости прошу. Можете открыть тему своего перевода в этом же самом разделе, уверен, его оценят по достоинству.
-
И я больше скажу, chronological circuits это тоже фраза, которую не каждый день услышишь, да и читается странновато, однако в оригинале решили употребить именно её. Потому что без неё происходящее становится несколько более обыденным. Системы наблюдения есть повсюду. Хронологические схемы? Не везде. А я и не перевожу его вечно в лоб как бизнес. Но здесь - это именно он. У кого-нибудь ещё возникает такое ощущение? Будет ли понятно при этом что имелось в виду?
-
Дела-то может и навалились, только имелось в виду не это. Как правило у них на Татуине бизнес идёт откровенно плохо ввиду низкого качества руды, а здесь, в последнее время, слегка оживился, так что ему нужно ковать железо, пока горячо. "Дел невпроворот" это swamped/hands full/up to my ears in.../обычное busy. Что же то ты\вы, то тут раз на раз не приходится. Как я и старался. "Наблюдения\архивирования"? Изобретение велосипеда какое-то. Предложение, впрочем, действительно скверное, лучше будет "Со времени ухода Строителей мои хронологические схемы зафиксировали, что самая дальняя планета данной системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца". Всё ещё не фонтан, но получше, я подумаю над ним ещё. И про неё я тоже не забыл, ей я как раз давал больше простоты в этом плане, но без перегибов. У каждого персонажа свой "голос" и я старался его передать, по мере сил своих.
-
"My chronological circuits have marked over ten full revolutions of this system's outermost planet around the sun since the Builders left." "В моих хронологических схемах отмечено, что с тех пор, как Строители покинули это место, на самой дальней от солнца планете этой системы произошло более десяти полноценных революций." EDIT: Norceno разъяснил, поправил. Теперь "В моих хронологических схемах отмечено, что с тех пор, как Строители покинули это место, самая отдалённая планета данной системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца." "Business is up a little, so leave me to my work." "Бизнес сейчас идёт туго, так что не мешайте работать." Принято. "Бизнес сейчас идёт чутка поживее, так что не мешайте работать." Может, и немало. Один человек, перелопачивая десятки тысяч строк в течение года, вполне мог что-нибудь и пропустить. На то она и публичная бета-версия, а до неё регулярные альфа-релизы. Я с радостью готов принять и обсудить любые замечания. Ну, когда как. У него такие замечательные рифмы, ("away" - "maim", "fire" - "mine") при строках разной длины, что я не везде сообразил что это вообще должны быть стихи. Хотя в строке 23563 и её копиях, где это было очевидно, рифма есть. Спасибо за замечание, поправил. Не соглашусь, где безграмотность в оригинале была, я постарался её вернуть. С гаморреанцами на Татуине и Манаане (Хукта Джакс) правда было сложнее, потому что было не совсем понятно, безграмотность ли у них формата "моя твоя не понимай" или же безграмотность подзаборная. Хукте, например, я записал именно вторую.
-
Русифицированный мод Lehon Mandalorian Expansion для SW: KotOR I
Allard ответил fanssciw в теме Мастерская
- 1 ответ
-
- 2
-
Я играл на ПК. Вполне приятно.
-
О. Оказывается всем, у кого был старый Warcraft 3 навязывают клиент Рефорджа. Доступ, правда, только к старому графону - но зато есть все те баги, дизбаланс и нехватка фичей, которые есть в Рефордже.
-
У меня был невероятно тяжёлый день и сейчас полтретьего ночи. но да, я переделал хотфикс и теперь всё как надо (на этот раз я не как конченый баран, а проверил его, прежде чем выкладывать). Бета 0.81а.
- 423 ответа
-
- 11
-
Помните полностью переработанные кинематографичные катсцены, обещанные в Рефордже? А Blizzard забыли.
-
Так-с... в хотфиксе я каким-то неведомым образом умудрился сломать больше, чем исправить. Откатываюсь к версии 0.8, убираю ссылки на него, пока не сделаю толком нормальный хотфикс. UPD: Понятно, я вчера сохраняя намудрил с кодировками, поэтому и получилось позорище. Сорян, народ, у меня сейчас башка чем только не забита. Сегодня постараюсь сделать всё заново.
-
«Звёздная Кузня — не просто космическая станция, она — нечто большее. В чём-то, она подобна живому существу. Она голодает. И она может питаться тёмной стороной, таящейся в каждом из нас!» - Дарт Малак После стольких поисков, она наконец-то перед вами. Звёздная Кузня, наследие загадочной расы Строителей, некогда правившей всей галактикой, а ныне сгинувшей бесследно. Именно там Реван и Малак начали строить планы по завоеванию Республики, именно там вам вновь предстоит сойтись в битве с Тёмным Владыкой. Но прежде чем это случится, вам предстоит встретиться лицом к лицу с грехами вашего прошлого. И лишь от вашего выбора зависит, ждёт ли галактику спасение или разорение... Ну что ж, друзья. Вот оно. Первая бета, версия 0.81а (добавлен хотфикс - 30.01.20). Пересмотрен весь текст от начала игры, до самого её конца и все квесты (при игре за мужского персонажа; об этом чуть попозже). Это был долгий, тернистый и утомительный путь, но мы наконец-то выходим на финишную прямую, ибо теперь мы на стадии беты. Стадия беты продлится гораздо меньше, по сравнению с альфой, так как в ней не так много работы. Навскидку, релизная версия, в которой всё будет более-менее так, как я хочу, будет в мае. До этого будет ещё один промежуточный релиз (бета 0.82), в котором я пересмотрю ещё раз записи в журнале, описания предметов в инвентаре и прочую мишуру. Релизная же версия, помимо повторного пересмотра основного текста (правок в нём будет немного) будет выгодно отличаться наличием в ней моего священного Грааля - полноценной реализации отдельных текстовых строк для женского персонажа. За удобный способ реализации таковой я хочу поблагодарить команду польской локализации SWKotOR, реализовавших в оной автоматическое переключение между dialog.tlk и женским файлом dialogF.tlk внутри самой игры, а также товарища @fanssciw, нашедшего крякнутый польский экзешник с оной функцией. И вот тут переходим к менее приятным новостям. Работать эти женские строки будут только на ПК. На мобильных платформах и Xbox это придётся реализовывать методой, описанной товарищем @Магистр Реван, которая не требует переключения между TLK-файлами, но достаточно замороченна в реализации. Если кто изъявит желание это сделать - у вас есть на то моё благословение, прошу лишь дождаться когда я выпущу непосредственно релизную версию. После релизной версии я планирую заняться переводом K1R, Brotherhood of Shadow: Solomon's Revenge (сто лет не перепроходил, а мод-то отличный) и PC Response Moderation. Но это ещё не скоро. В общем, такие дела. Stay tuned! Ах, да, и с днём рождения меня.
- 423 ответа
-
- 19