Перейти к содержанию

Allard

Супермодераторы
  • Публикаций

    5 617
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Allard

  1. По методу DialogF, это дело нехитрое. Если бы я заморачивался с .dlg-файлами, то это заняло бы гораздо больше времени. С другой стороны, на первых порах, до того как (не без помощи fanscciw'а и заморских друзей) обнаружился экзешник с поддержкой DialogF, я старался по возможности избегать гендерных строк. Поэтому, скажем, на Манаане и Коррибане их гораздо больше, чем на том же Тарисе. (ну и, кому "так быстро", а кому сидеть над этим до трёх ночи )
  2. ...потому что жизнь меня ничему не учит. Проведя целую тонну времени над исправлением этого русификатора, я понял, что придётся провести ещё тонны четыре. Но в конечном итоге, я хочу сделать перевод, за который не будет стыдно ни мне, ни игрокам. Этапы работы: Первая фаза (пре-альфа): редактирование базового глоссария на соответствие киношному/книжному. Декапитализация большинства имён нарицательных. Полный пересмотр элементов ролевой системы (характеристики, навыки, умения, способности Силы), квестового журнала, описаний предметов инвентаря - Выполнено Вторая фаза (альфа): доведение до ума игровых диалогов. - Выполнено Третья фаза (бета): повторный прогон по игровым диалогам, вылавливание недовыловленных косяков. - В процессе Четвёртая фаза (RC): реализация там, где необходимо, отдельных диалоговых строк для женского персонажа. Пятая фаза (релиз): перевод мода KotOR 1 Restoration Шестая фаза (релиз): перевод мода PC Response Moderation Скачать последнюю версию можно здесь: Бета v0.85. За шрифты спасибо AntoniX'у и Eastlion'у. Скачать переведённые ролики можно здесь. За монтаж роликов спасибо ShielD'у. За разбор моих же косяков и ещё один ништячок (о котором расскажу позднее) благодарность fanssciw'у. За исправление бага с недиалоговыми репликами большое спасибо Norceno. За помощь со скриптом в гробнице Наги Садоу спасибо DarthParametric с форума DeadlyStream.
  3. Вот зараза, а я думал что это уже давно поправил. Ну, поправил теперь. Кстати, закончил с женскими строками на Тарисе... и заодно внёс немало правок и в мужские тоже.
  4. В течение месяца-двух. В зависимости от того как пройдёт повторный прогон.
  5. Если вопрос в том, совместим ли он с русификатором роликов - да, с любым, например с тем, что можно скачать по ссылке в шапке. Если вопрос в том, будет ли релизная версия устанавливаться сразу вместе с ним - да, для версии 1.0 я планирую толковый инсталлятор с роликами и кое-какими другими примочками в комплекте.
  6. Промежуточный релиз - бета 0.85. Я повторно полностью пересмотрел элементы ролевой системы, записи в журнале квестов и описания предметов инвентаря. Плюс поправил кое-какие моменты в диалогах, включая те, о которых мне писали. Следующим номером приступлю к реализации строк за ЖГГ.
  7. Проблема с этим в том, что если этот "ремейк" будет как тизер, то это будет и не ремейк вовсе, а переосмысление, то бишь на 99,9% левая игра, в которой кое-какие имена, названия и понятия совпадают. Причём качеством этот тизер не блистал ни разу, и это говорю я, любитель стрёмных европейских RPG от Spiders и иже с ними. А посему совет Дитха поставить системпак (в стимовских руководствах сто лет как присутствует инсталлер где все фиксы с русификатором воедино собраны; я на нём и проходил) вполне оправдан. Так что, @Larus , и я тебе советую просто поставить фиксы и играть в нормальную Готику, потому что судя по полученным ими отзывам, настоящего ремейка там даже близко не предвидится.
  8. @Дыканбай А так как ещё не 23-е, то и тормошить нет смысла.
  9. Tools > Open Dialogue.tlk Editor, потом во всплывающем окошке File > Open KotOR Dialogue.tlk (откроет тот что в прописанной директории игры), либо Open External Dialogue.tlk. Только кириллицу KotOR Tool всё равно не поддерживает. А вам зачем?
  10. Поправил. Поправил. Нет. В оригинале здесь как раз было Teethree. В литературе по ЗВ такое не редкость - неформальные обращения к дроидам, прописанные буквами. К тем же R2D2 и C3PO нередко обращаются как "Artoo" и "Threepio" ("Ардва" и "Трипио" в наших переводах). Однозначно нет, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах. Согласно англоязычным толковым словарям, например Merriam-Webster или же Collins Dictionary (не говоря обо всех остальных), у слова Deadeye два значения: 1. Юферс - корабельная деталь, которая не подходит здесь никоим боком. 2. Меткий стрелок. Никаких "одноглазых" или "мёртвых глаз" тут и быть не может, это старая ошибка, взятая от перевода в лоб. Да, метким Дункана не назовёшь, но в том-то и суть: прозвище должно быть ироническим с точки зрения игрока, Дункан и не должен ему соответствовать. Собственно, если мне не изменяет память, он в одном из диалогов сетует на то, насколько оно ему не подходит. Это уж помимо того, что внутри вселенной прозвища дуэлянтов должны быть звучными и хвастливыми, сродни прозвищам тех же рестлеров. Отсюда собственно и ирония прозвища Дункана. Такие вот дела. В оригинале оно пишется одним словом (meatbag). Я добавил дефис чтобы подчеркнуть неразрывность этой словесной конструкции. Release Candidate. "Уже-не-бета-может-быть-даже-готово".
  11. Повторно пересмотрел все записи журнала квестов и элементы ролевой системы. На очереди повторный пересмотр описаний предметов инвентаря. За ним будет промежуточный релиз, а после него - гендерные строки и RC. После RC я планирую перепройти игру (за женского персонажа) и ещё раз всё осмотреть, и после этого уже будет полноценная версия 1.0. P.S. Ах, да - проблемную строку с механиком, поразмыслив на досуге, я представил следующим образом: "Дела здесь слегка оживились, так что не мешайте работать."
  12. Поживём - увидим. Верить-то конечно в такое всегда хочется, но увы, таких студий-последователей, в итоге лишь разочаровавших, было уже немало.
  13. Всё равно что подорожник к обезглавленному трупу прикладывать.
  14. Никто не отменял, да. И для каждого переводчика важно знать, когда стоит остановиться при адаптации. Потому что если если он этого не знает, то на выходе мы имеем "Гарри Поттера" Спивак и "Властелина колец" Муравьёва. Ну, или вышеупомянутый перевод Greedfall, где в погоне за простотой в каждой строке убили от одной до двух третей исходного текста. Система есть совокупность, схема есть отдельная часть. Она вполне может отслеживать положения всех небесных тел в системе. Во всяком случае, я остаюсь при своей интерпретации - что это отдельная схема, отслеживающая время путём наблюдения за небесными телами. Нет, ни в коем случае не подразумевая свою работу. Подразумевая, что из-за этого у него прибавилось работы. Больше бизнеса > больше транспорта > больше работы. Никто в английском языке не характеризует заваленность делами как "business is up", так просто не говорят. Особенно... ...если учесть этот аспект. Я у нашего уважаемого портмеханика не заметил ни одной фразы, при которой можно было бы почувствовать себя окунувшимся в сточную канаву. Но будь там таковые и имейся в виду именно что его загруженность, он наверняка бы ввернул одну из вышеперечисленных мной фраз, вместо пресловутого "business is up". Я и стараюсь не переусложнять, но не хочу и переупрощать. Я сам, например, довольно долгое время находился под впечатлением, что язык, которым написана первый KotOR, прост как три копейки, и всё не в последнюю очередь из-за перевода, с которым познакомился с ним. Игра, конечно, не Baldur's Gate II, но заслуживает лучшего к себе обращения. Я обратил внимание на критику и часть советов принял и сделал соответствующие поправки, но выслушивать и обдумывать советы - ещё не означает принимать их все целиком и полностью. И коли полного согласия по данным двум вопросам нам не достичь, то я и предложил выложить свой перевод, над которым, как мне казалось, вы ещё работаете, а там пусть народ решает. В конце концов, количество не эквивалентно качеству и вполне возможно, что эти три планеты заткнут за пояс мою версию их же. Тем более, что месяцев семь назад у меня самого их было не больше.
  15. Посему я и сказал "фраза", а не "слова". Но вследствие того, что эту фразу выдаёт именно дроид, подобных проблем возникнуть не должно. Можно, только получится неправда. "Архивационные системы" это системы, которые занимаются архивацией. Чего здесь и близко не имеется в виду (да и что они тогда архивируют, количество оборотов планет вокруг звезды). Здесь имеется в виду конкретная электронная схема, отвечающая за отсчёт времени. Это уж не говоря о том, что прилагательное "хронологический" в русском языке вполне употребляется в случаях той же "хронологической последовательности" или "хронологического порядка". "Хронометры" тоже никто не отменял, а в Расширенной Вселенной ЗВ, к которой принадлежит игра, личные часовые приборы именуются словом "хроно". Десять слов, из них всего три трёхсложных. Я верю, что аудитории это вполне под силу прочитать за то время, пока оное облачко висит в воздухе. У меня отец и дед - сварщики, я прекрасно осведомлён о словарном запасе представителей рабочего класса. Как я уже указывал - я знаю, это достаточно очевидный факт. И в том, что мне он известен может убедиться любой, кто просмотрит мой файл и сравнит с оригиналом по количеству употребления business и "бизнес" (342 против 98, если кому интересно). А также целая тонна значений за пределами денежных. Family business, stay out of my business, etc. Безусловно глупо. Хорошо, что наш механик не имел в виду свой бизнес, а бизнес в Анкорхеде в целом. Какие вообще финансово-денежные занятия (а здесь речь именно о них) могут идти в гору у наёмного рабочего? Да так, чтобы ему было несподручно и от работы отвлечься на секунду. Нет, я конечно могу откровенно переписывать текст в угоду простоты и легкодоступности, но я сам не являюсь поклонником подобного подхода. Если вам он предпочтителен - милости прошу. Можете открыть тему своего перевода в этом же самом разделе, уверен, его оценят по достоинству.
  16. И я больше скажу, chronological circuits это тоже фраза, которую не каждый день услышишь, да и читается странновато, однако в оригинале решили употребить именно её. Потому что без неё происходящее становится несколько более обыденным. Системы наблюдения есть повсюду. Хронологические схемы? Не везде. А я и не перевожу его вечно в лоб как бизнес. Но здесь - это именно он. У кого-нибудь ещё возникает такое ощущение? Будет ли понятно при этом что имелось в виду?
  17. Дела-то может и навалились, только имелось в виду не это. Как правило у них на Татуине бизнес идёт откровенно плохо ввиду низкого качества руды, а здесь, в последнее время, слегка оживился, так что ему нужно ковать железо, пока горячо. "Дел невпроворот" это swamped/hands full/up to my ears in.../обычное busy. Что же то ты\вы, то тут раз на раз не приходится. Как я и старался. "Наблюдения\архивирования"? Изобретение велосипеда какое-то. Предложение, впрочем, действительно скверное, лучше будет "Со времени ухода Строителей мои хронологические схемы зафиксировали, что самая дальняя планета данной системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца". Всё ещё не фонтан, но получше, я подумаю над ним ещё. И про неё я тоже не забыл, ей я как раз давал больше простоты в этом плане, но без перегибов. У каждого персонажа свой "голос" и я старался его передать, по мере сил своих.
  18. "My chronological circuits have marked over ten full revolutions of this system's outermost planet around the sun since the Builders left." "В моих хронологических схемах отмечено, что с тех пор, как Строители покинули это место, на самой дальней от солнца планете этой системы произошло более десяти полноценных революций." EDIT: Norceno разъяснил, поправил. Теперь "В моих хронологических схемах отмечено, что с тех пор, как Строители покинули это место, самая отдалённая планета данной системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца." "Business is up a little, so leave me to my work." "Бизнес сейчас идёт туго, так что не мешайте работать." Принято. "Бизнес сейчас идёт чутка поживее, так что не мешайте работать." Может, и немало. Один человек, перелопачивая десятки тысяч строк в течение года, вполне мог что-нибудь и пропустить. На то она и публичная бета-версия, а до неё регулярные альфа-релизы. Я с радостью готов принять и обсудить любые замечания. Ну, когда как. У него такие замечательные рифмы, ("away" - "maim", "fire" - "mine") при строках разной длины, что я не везде сообразил что это вообще должны быть стихи. Хотя в строке 23563 и её копиях, где это было очевидно, рифма есть. Спасибо за замечание, поправил. Не соглашусь, где безграмотность в оригинале была, я постарался её вернуть. С гаморреанцами на Татуине и Манаане (Хукта Джакс) правда было сложнее, потому что было не совсем понятно, безграмотность ли у них формата "моя твоя не понимай" или же безграмотность подзаборная. Хукте, например, я записал именно вторую.
  19. Allard

    Ash of Gods: Redemption вышла на консолях

    Я играл на ПК. Вполне приятно.
  20. С тех пор как я начал свои первые потуги на поприще редактирования KotOR, я успел закончить универ, сменить работу и похудеть на 70 кило.
×