Перейти к содержанию
Авторизация  
Nuke-Bot 2000

Авторы Mystic Land: The Search for Maphaldo показали систему диалогов

Рекомендуемые сообщения

Разработчики ролевой игры Mystic Land: The Search for Maphaldo опубликовали новое видео, в рамках которого познакомили игроков с системой диалогов.

В проекте студии MegaVision Software игрок сможет не только использовать ключевые слова, расспрашивая каждого NPC о мире вокруг, но и беседовать с персонажами в формате чата. В игре предусмотрена возможность написать реплику, и NPC ответит, реагируя на наличие нужных слов в предложении.

Mystic Land: The Search for Maphaldo выйдет на PC в Steam и GOG 21 октября 2026 года. Разработчики установили эту дату за 11 месяцев до релиза, чтобы у них было время для полировки проекта и выпуска демоверсии, запланированной на лето.

  • Информативно 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts
1 час назад, Del-Vey сказал:

кроме английского языков точно не будет

Это не страшно: Ежели игруля заинтересует энное количество игроков, умельцы сварганят свои локали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Алекс Лев сказал:

Это не страшно: Ежели игруля заинтересует энное количество игроков, умельцы сварганят свои локали.

Я к тому, что с такой системой диалогов сложное это будет занятие. Если вот этот «чат» работает по ключевым словам, то там, где в английском одно слово, в русском начинаются окончания, падежи и вот это вот всё. Если это не учтено и заранее не заложено в игру, то там понадобится программист, который будет переписывать часть кода, связанную с системой диалогов. Это уже не русификатор текстовый, а целый мод будет.

Грубо говоря, с точки зрения кода может быть предусмотрено, что диалог про золото начинается, если игрок спросит у NPC про GOLD. В английском языке это просто GOLD, а в русском ЗОЛОТО, ЗОЛОТУ, ЗОЛОТА, ЗОЛОТЕ.

В оригинале ты пишешь любую фразу со словом GOLD, он тебе даёт ответ, т.к. у слова нет других вариаций.

В русской версии ты пишешь «Давай поговорим о ЗОЛОТЕ», а NPC тебе ничего не отвечает, потому что он реагирует на слово ЗОЛОТО, а не ЗОЛОТЕ.

Вот тут разработчики заранее должны внедрить в инструмент локализации возможность добавлять любое количество слов для активации реплики. Если они думают только об английском языке и заложили систему на уровне «одна тема = одно слово», то придётся лезть в код и дописывать недостающее.

Разработчики могли предусмотреть такое, добавив активацию реплики по нескольким словам, но тут не должно быть ограничений, потолка по количеству реплик. Потому что каждое английское слово превращается в полдесятка русских, а значит там, где в английской версии у тебя пять слов для активации реплики, в русской будет двадцать пять. И если у них потолок в десять слов, этого не хватит.

  • Нравится 1
  • Поддерживаю 1
  • Информативно 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсолютно согласен. И самое главное — зачем? Для того чтобы отрезать от себя кучу потенциальных игроков? Никто для неё перевода пилить не будет, скорее всего. Есть, кстати кучи игр, для которых их до сих пор нет (культовых). Я вон сколько ждал переводов Quest for Glory VGA, King's Quest VI и Ultima Underworld, дождался слава Богу (в UU кстати, тоже прикалывались насчёт языка, местами используя обороты и словечки времён Шекспира). А вот перевода Quest for Glory IV не дождался до сих пор, хоть, говорят, он есть много лет уже, просто не отшлифованный. Точно также не переведут, как нет перевода Unavowed или Serpent in the Staglands. А жаль. Я игру ждал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Del-Vey сказал:

В русской версии ты пишешь «Давай поговорим о ЗОЛОТЕ»

Ну, в этом плане русский язык довольно гибок, в этом же примере можно сказать и так: "Меня интересует ЗОЛОТО", или "Цель моего (или нашего) разговора - ЗОЛОТО", и т.п. Это не проблема. Главное, чтобы смысл фразы не терялся, а подобрать и построить предложение можно так, чтобы слово было в именительном падеже. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Алекс Лев сказал:

Ну, в этом плане русский язык довольно гибок, в этом же примере можно сказать и так: "Меня интересует ЗОЛОТО", или "Цель моего (или нашего) разговора - ЗОЛОТО", и т.п. Это не проблема. Главное, чтобы смысл фразы не терялся, а подобрать и построить предложение можно так, чтобы слово было в именительном падеже. 

Тогда пропадает фишка с естественностью общения с NPC в формате чата, постоянно придётся задумываться о том, как написать так, чтобы слово было в именительном. В итоге проще уже ключевые слова вводить без всего остального. А там есть кнопка Keywords, то есть возможность открыть меню и выбрать нужное слово, так что и чат этот смысл всякий теряет без основной его «продающей» особенности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Del-Vey сказал:

постоянно придётся задумываться о том, как написать так, чтобы слово было в именительном.

Это кому как. Хорошо знающему русский, думаю, не составит особого труда вписать аналогичные фразы, чем ковыряться в коде и переделывать. Помню, была подобная игруля Wizards and Warriors, её перевели без особых проблем, и народ очень весело в неё рубился. Как-то никто не заметил после перевода на русский, что пропала фишка естественного общения с неписью ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Алекс Лев сказал:

Хорошо знающему русский, думаю, не составит особого труда вписать аналогичные фразы, чем ковыряться в коде и переделывать.

Звучит так, словно я каждому пользователю предложил собственноручно в код игры лезть, а не говорил о том, что при официальной локализации будут дополнительные сложности, требующие участия программиста.

2 часа назад, Алекс Лев сказал:

Как-то никто не заметил после перевода на русский, что пропала фишка естественного общения с неписью ))

Я тоже помню такие игры из 90-х, и в большинстве из них эта фишка была сломана, потому что пиратам было до лампочки. Зачастую оно там вообще не работало, потому что при русификации эта особенность не учитывалась, а потому ключевые слова даже в русской версии нужно было вводить на английском.

Но если тебе просто пофиг на то, что фишка будет работать некорректно или потребует учитывать падежи или фазы луны, то ок, нет проблем и предмета дискуссии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Del-Vey сказал:

при официальной локализации будут дополнительные сложности

О! А разве я тут говорил про оф. локализацию? К официальной и требования соответствующие. Хотя бывают такие оф. локали, что лучше бы и не делали. 

21 час назад, Del-Vey сказал:

пиратам было до лампочки

Кому-то было, кому-то нет. Есть вполне себе нормальные любительские переводы, как говорится, сделанные с любовью (порой даже лучше оф. переводов). 

21 час назад, Del-Vey сказал:

Но если тебе просто пофиг на то, что фишка будет работать некорректно

С чего ты взял, что мне пофиг? Всего лишь ответил сомнением на твой первый пост, что "кроме англ. локали других ТОЧНО не будет". А ты в бутылку полез.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Алекс Лев сказал:

О! А разве я тут говорил про оф. локализацию? К официальной и требования соответствующие. Хотя бывают такие оф. локали, что лучше бы и не делали. 

Так я-то говорил про официальную.

Логика такая:

Нужен перевод => в игре много текста => уже дорого => помимо переводчиков нужен программист => стало ещё дороже => игра очень нишевая и затраты вряд ли отобьются => в официальные локализации почти наверняка не станут вкладываться.

Изначальное моё сообщение подразумевало, что сложность локализации из-за наличия такого чата увеличит бюджет, сделав нерациональным создание официальных переводов, ничего более.

26 минут назад, Алекс Лев сказал:

Кому-то было, кому-то нет. Есть вполне себе нормальные любительские переводы, как говорится, сделанные с любовью (порой даже лучше оф. переводов). 

Всё верно, но я говорил о пиратах из 90-х. Мне попадались игры с такими системами, и почти нигде это не работало. Помню Ultima IX, в которой нужно было что-то где-то написать (уже даже не помню контекста) и сделать этого не получалось. Годы спустя я узнал, что там требовалось удалить русскую версию игры, поставить английскую, закинуть туда сохранения, написать ответ на английском, получить результат, сохраниться, переустановить обратно русскую версию и снова накатить сохранения. Только так можно было поиграть на русском языке. А английского я тогда ещё не знал, да и с интернетом было тухло (ограниченный трафик, мало информации в сети), так что игра осталась непройденной.

В 90-е таких систем было немало, а переводы делали исключительно пираты, и вот такие нюансы чаще всего оставались без внимания.

На моей памяти только в Fallout от «Фаргуса» оно работало, больше нигде.

P.S. На фоне этого вспоминается версия Summoner от всё того же «Фаргуса», в которой нельзя было пройти один момент из-за того, что разработчики накосячили при локализации и вылезал баг, причём такой незаметный — казалось, что это ты что-то не понял или неправильно делаешь. На сайте «Фаргуса» потом патч появился.

26 минут назад, Алекс Лев сказал:

С чего ты взял, что мне пофиг? Всего лишь ответил сомнением на твой первый пост, что кроме англ. локали других ТОЧНО не будет. А ты в бутылку полез.

Я с самого начала писал про локализацию. Слово «локализация» подразумевает официальный статус. Фанатские переводы/русификаторы — не локализация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Del-Vey Да, про Ультиму помню, игруля вообще была бомбой в то время. А Summoner проходил неск раз, да и не только его. А вообще в то время (тут ты прав) особо не заморачивались. Радовались до потери пульса уже тому, что в игру можно погрузиться с головой на русском языке, порой, корявом, где-то неработающим, НО! Мы радовались, как дети.

18 минут назад, Del-Vey сказал:

Фанатские переводы/русификаторы — не локализация

Ну, думаю, это лишь "игра слов". Данное утверждение слышу впервые )) Простые люди, не вдающиеся в такие тонкости, разделяют локаль на оф. и любительскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Алекс Лев сказал:

А Summoner проходил неск раз, да и не только его.

У меня знакомый проходил на пиратке, кажется, от «Седьмого волка» или «Триады», проблем не было. А я года два репу чесал, несколько раз с начала начинал, доходил до этого момента и бился головой об стену. Игра мне так нравилась, но ничего не получалось, и подсказать некому было. Пока я не пожаловался на проблему продавцу дисков, с которым часто общался, когда приходил что-нибудь купить. И вот тут-то он мне сообщил, что на сайте «Фаргуса» лежит заплатка.

6 минут назад, Алекс Лев сказал:

Радовались до потери пульса уже тому, что в игру можно погрузиться с головой на русском языке, порой, корявом, где-то неработающим, НО! Мы радовались, как дети.

Я помню, как искал Star Wars: Knights of the Old Republic II на четырёх дисках. Игра вышла, но везде её продавали порезанную, на двух, без роликов. Нашёл в итоге только вариант на четырёх болванках, продавец в магазине пираток из-под полы продавал. Приехал домой, накатил русификацию из интернета, а там такая белиберда в тексте, в духе «I have a rifle» / «Я имею винтовку» — такого уровня и даже хлеще. Местами со смеху покатывался от той чуши, что NPC несут, но таки всю игру прошёл с этим переводом, потому что контекст всё же понятен был, и даже получил удовольствие.

Годы спустя, когда на английском перепроходил, я узнал, что качество диалогов в игре на порядок выше, чем в оригинале, но с теми переводами, что были в нулевые, оно казалось примерно одинаковым — много реплик невпопад, странные конструкции предложений и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Del-Vey У меня до сих пор диски хранятся с РПГ-играми тех времён, штук... До фига, в общем. В дисковод не толкаю, просто - как память. А диски ещё были по качеству - полный п. Вставишь пару раз в дисковод, а они лопаться начинают... Так было обидно. Хорошо, болванки чистые продавались, приходилось после покупки игры сразу копировать на болванки. И ещё не всегда выходило нормально скопировать. А болванки одноразовые, я их столько запорол )) Вот же ж времена были.... Кстати, Врата Балдура, по-моему, тоже то ли на двух, то ли на трёх дисках были. 

18 минут назад, Del-Vey сказал:

У меня знакомый проходил на пиратке

А у меня дружбаны ко мне домой, как к себе, ходили - у них компов тогда не было (они только в открытой продаже появились в России), я себе тут же прикупил, а они (по разным причинам) не смогли. Так приходили ко мне резаться в РПГшки. Один от жены сбегал ко мне (хотя у него был комп), его жена дома дрочила за то, что он днями и ночами в компе торчал ))) Потом в итоге развёлся, бедняга....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Алекс Лев, Baldur's Gate у меня была на четырёх, и пятым дополнение Tales of the Sword Coast шло.

А в официальной версии их, оказывается, аж пять + дополнение шестым!

Более того, из-за ограниченности размера дисков на Xbox там сейчас тоже дисковая версия на четырёх Blu-Ray, вернули игрокам их 90-е. =))

photo_2026-03-03_14-58-41.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×