Del-Vey 31 342 Опубликовано 22 июля, 2014 Это какой-то позор... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 342 Опубликовано 29 мая, 2018 Только что, Allard сказал: До 2010 были официальные переводы комиксов? Что же до официальных переводов книг от "Эксмо", то чем меньше о них будет сказано, тем лучше. Не кошмарнее оригинальных актёров. Были, но мало. В твёрдом переплёте издавались, довольно дурацкие тонкие книжечки. Переводы были не только от "Эксмо". В начале 90-х продавались книжки от "Азбуки", я с них начинал знакомиться с ЗВ-литературой. Вот такие. И не так важно то, что переводы были плохие что там, что у "Эксмо", куда важнее, что название "Тысячелетний Сокол" пережило всё без изменений. В фанатских переводах точно так же корабль назывался, а фанатские переводы долго время были основой всего российского движения "Звёздных Войн" до покупки их Диснеем. И дело тут, скорее всего, не в том, что умники решили исправить ошибку, на которую всем плевать. Дело в том, что они, похоже, просто не могли укладку сделать в губы героев на экране. В противном случае сложно представить, зачем понадобилось переименовывать настолько укоренившееся в умах фанатов название. Надо пересмотреть с этим дубляжом, но я помню, что там куча дурацких ошибок была и коряво переведённых названий. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 011 Опубликовано 29 мая, 2018 Настоящую ошибку в этом дубляже я помню только одну, в шестом эпизоде, в остальном максимум сокращения под тайминг (TK-421 - "Тэ-Ка-Четыре"). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение