-
Публикаций
6 310 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Весь контент Allard
-
Достаточно один раз всё настроить.
-
Поправил там, где были Sith Student'ы. Есть ещё Sith Apprentice'ы, они остались "учениками". Оставил как было, разнообразия ради. В оригинале "Run along, boys". В принципе можно заменить на какое-нибудь "ребятки". На стабильность игры он не влияет, да и патчем он не является. Это сборник текстур и модов на восстановление контента. Последние взяты без разрешения первоначальных авторов. С гораздо большим успехом можно накатить KotOR 1 Restoration - там и контента больше, и сделано всё аккуратнее. Перевод K1R у меня в планах есть. Этот же "патч" я ставить не советую. Те же хатт Шума, Гарум и Тар'илок, а также появление Шарины Физарк на Дантуине реализованы в K1R. Пока ещё нет, но надеюсь, что в будущем он таковым станет. P.S. Из женских строк остались только "Явин", "Ястреб" и сопартийцы.
-
А Левиафан я обработал в тот же вечер, что и Манаан и забыл упомянуть отдельно; впрочем, я вообще пропустил тот момент, с которого я вдруг стал обязан выдавать детальные отчёты по какому бы то ни было поводу, и хотя я стараюсь сохранять терпение (настолько, насколько возможно это при моём дурном характере), чаша его не бездонна и определённая манера общения может переполнить её достаточно быстро.
-
По методу DialogF, это дело нехитрое. Если бы я заморачивался с .dlg-файлами, то это заняло бы гораздо больше времени. С другой стороны, на первых порах, до того как (не без помощи fanscciw'а и заморских друзей) обнаружился экзешник с поддержкой DialogF, я старался по возможности избегать гендерных строк. Поэтому, скажем, на Манаане и Коррибане их гораздо больше, чем на том же Тарисе. (ну и, кому "так быстро", а кому сидеть над этим до трёх ночи )
-
Если вопрос в том, совместим ли он с русификатором роликов - да, с любым, например с тем, что можно скачать по ссылке в шапке. Если вопрос в том, будет ли релизная версия устанавливаться сразу вместе с ним - да, для версии 1.0 я планирую толковый инсталлятор с роликами и кое-какими другими примочками в комплекте.
-
Проблема с этим в том, что если этот "ремейк" будет как тизер, то это будет и не ремейк вовсе, а переосмысление, то бишь на 99,9% левая игра, в которой кое-какие имена, названия и понятия совпадают. Причём качеством этот тизер не блистал ни разу, и это говорю я, любитель стрёмных европейских RPG от Spiders и иже с ними. А посему совет Дитха поставить системпак (в стимовских руководствах сто лет как присутствует инсталлер где все фиксы с русификатором воедино собраны; я на нём и проходил) вполне оправдан. Так что, @Larus , и я тебе советую просто поставить фиксы и играть в нормальную Готику, потому что судя по полученным ими отзывам, настоящего ремейка там даже близко не предвидится.
-
Перевод Star Wars: KotOR II + TSL Restored Content Mod + M4-78EP
Allard ответил Drazgar в теме Мастерская
@Дыканбай А так как ещё не 23-е, то и тормошить нет смысла. -
[citation needed]
-
Поправил. Поправил. Нет. В оригинале здесь как раз было Teethree. В литературе по ЗВ такое не редкость - неформальные обращения к дроидам, прописанные буквами. К тем же R2D2 и C3PO нередко обращаются как "Artoo" и "Threepio" ("Ардва" и "Трипио" в наших переводах). Однозначно нет, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах. Согласно англоязычным толковым словарям, например Merriam-Webster или же Collins Dictionary (не говоря обо всех остальных), у слова Deadeye два значения: 1. Юферс - корабельная деталь, которая не подходит здесь никоим боком. 2. Меткий стрелок. Никаких "одноглазых" или "мёртвых глаз" тут и быть не может, это старая ошибка, взятая от перевода в лоб. Да, метким Дункана не назовёшь, но в том-то и суть: прозвище должно быть ироническим с точки зрения игрока, Дункан и не должен ему соответствовать. Собственно, если мне не изменяет память, он в одном из диалогов сетует на то, насколько оно ему не подходит. Это уж помимо того, что внутри вселенной прозвища дуэлянтов должны быть звучными и хвастливыми, сродни прозвищам тех же рестлеров. Отсюда собственно и ирония прозвища Дункана. Такие вот дела. В оригинале оно пишется одним словом (meatbag). Я добавил дефис чтобы подчеркнуть неразрывность этой словесной конструкции. Release Candidate. "Уже-не-бета-может-быть-даже-готово".
-
Повторно пересмотрел все записи журнала квестов и элементы ролевой системы. На очереди повторный пересмотр описаний предметов инвентаря. За ним будет промежуточный релиз, а после него - гендерные строки и RC. После RC я планирую перепройти игру (за женского персонажа) и ещё раз всё осмотреть, и после этого уже будет полноценная версия 1.0. P.S. Ах, да - проблемную строку с механиком, поразмыслив на досуге, я представил следующим образом: "Дела здесь слегка оживились, так что не мешайте работать."
-
Дрю Карпишин сравнил Archetype Entertainment с BioWare золотой эпохи
Allard ответил Nuke-Bot 2000 в теме Новости
Поживём - увидим. Верить-то, конечно, в такое всегда хочется, но, увы, таких студий-последователей, в итоге лишь разочаровавших, было уже немало.- 4 ответа
-
- 3
-
-
Всё равно что подорожник к обезглавленному трупу прикладывать.