Del-Vey 31 280 Опубликовано 17 октября, 2012 Компания 1С-СофтКлаб объявила о своих планах выпустить русскую версию первого масштабного DLC для Skyrim, которое носит название Dawnguard. Отечественное издательство планирует полностью озвучить дополнение и выпустить его уже в конце этого года. Вполне вероятно, что Dawnguard выйдет на отдельном физическом носителе, как это неоднократно случалось с другими играми. Неизвестно, будет ли DLC доступно в сервисе Steam. Напомним, что первое дополнение для Skyrim повествует о противостоянии Стражей Рассвета и вампирских лордов, в котором Довакину придется выбрать одну из этих могущественных фракций. Харкон, властитель кровососов, планирует уничтожить само светило с помощью Древних Свитков, в то время как Стражи всеми силами стараются этому помешать. Компания 1С-СофтКлаб также поделилась трейлером Dawnguard, снабженным русскими субтитрами. Остается лишь надеяться, что ситуация с полным изданием Fallout: New Vegas не повториться вновь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мелькорн 134 Опубликовано 17 октября, 2012 Все кому надо уже скачали вполне годный "народный" перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 Все кому надо уже скачали вполне годный "народный" перевод. "Народный" перевод не может быть годным по определению. Озвучки нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мелькорн 134 Опубликовано 17 октября, 2012 "Народный" перевод не может быть годным по определению. Озвучки нет. Озвучка не критична. Тем более если вспомнить то же отечественное "золотое" издание. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 Озвучка не критична. Тем более если вспомнить то же отечественное "золотое" издание. Критична. Когда в части игры говорят на русском, а в остальной на нерусском это полная херня. Золотое издание Обливиона? Да, помню, хорошая локализация. В некоторых местах получше оригинала будет. Хотя Шона Бина не хватает, да. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Raduga 111 Опубликовано 17 октября, 2012 "Народный" перевод не может быть годным по определению. Озвучки нет. А зачем вообще нужна озвучка? Хоть мне сначала и понравился русский перевод, должна признаться, оригинал звучит лучше. Увы. То же самое будет и дауном. Золотое издание Обливиона? Да, помню, хорошая локализация. Да ладно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 Да ладно. Ты запятую забыл. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мелькорн 134 Опубликовано 17 октября, 2012 Критична. Когда в части игры говорят на русском, а в остальной на нерусском это полная херня. Золотое издание Обливиона? Да, помню, хорошая локализация. В некоторых местах получше оригинала будет. Хотя Шона Бина не хватает, да. НУ если тратишь время на прослушивание каждого трека возможно, мне лень тратить на это время потому я по возможности просто читаю субтитры и кликаю дальше. Обе позиции вкусовщина так что ... Золотое/полное издание фоллаут НВ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 НУ если тратишь время на прослушивание каждого трека возможно, мне лень тратить на это время потому я по возможности просто читаю субтитры и кликаю дальше. Обе позиции вкусовщина так что ... Золотое/полное издание фоллаут НВ. Так бы и сказал, что Ultimate Edition. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 280 Опубликовано 17 октября, 2012 НУ если тратишь время на прослушивание каждого трека возможно, мне лень тратить на это время потому я по возможности просто читаю субтитры и кликаю дальше. Обе позиции вкусовщина так что ... Золотое/полное издание фоллаут НВ. А я в переозвученных на русский язык играх всегда отключаю субтитры, чтобы погружение было максимальным. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мелькорн 134 Опубликовано 17 октября, 2012 А я в переозвученных на русский язык играх всегда отключаю субтитры, чтобы погружение было максимальным. А я все никак не могу забыть о том как плохо озвучка сказывается на вариативности и объемах текста. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Арсинис 963 Опубликовано 17 октября, 2012 Локализация сильно запоздала, остается надеяться, что раз дело с локализацией допов сдвинулось с мертвой точки, то Драгонборн будет переведен вовремя. В FNV русская озвучка была предпочтительнее, чем в Скайриме. С другой стороны это тот редкий случай, когда абсолютно все равно на каком языке озвучка, поскольку оригинал совсем не хватает звезд с неба. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 А я все никак не могу забыть о том как плохо озвучка сказывается на вариативности и объемах текста. Учитывая, что вариативность и объемы текста связаны с наличием озвучки вообще, а не с наличием русской озвучки, к чему это было? Локализация сильно запоздала, остается надеяться, что раз дело с локализацией допов сдвинулось с мертвой точки, то Драгонборн будет переведен вовремя. В FNV русская озвучка были предпочтительнее, чем в Скайриме. С другой стороны это тот редкий случай, когда абсолютно все равно на каком языке озвучка, поскольку оригинал совсем не хватает звезд с неба.Да, FNV много потерял из-за отсутствия русской озвучки. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Мелькорн 134 Опубликовано 17 октября, 2012 Учитывая, что вариативность и объемы текста связаны с наличием озвучки вообще, а не с наличием русской озвучки, к чему это было? Быть может к тому что это касается любой озвучки каковую я игнорирую читая субтитры? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 003 Опубликовано 17 октября, 2012 Быть может к тому что это касается любой озвучки каковую я игнорирую читая субтитры? Не играй в озвученные игры и наслаждайся вариативностью и объемами текста. Проблема решена. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение