moebius 81 Опубликовано 17 февраля, 2015 Да при чём тут дети не увидят При том, что рейтинг предполагает ограничение именно по возрасту, разве нет? По крайней мере, формально. В русском и английском языке разное отношение к матерным словам. В английском они не так сильно окрашены эмоционально и более допустимы в речи. Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю. "Fucking hell!" = "Чёрт побери!" - Вот я именно об этом. Эмоциональная окраска здесь, ИМХО, "слегка" отличается. А для меня мысль разработчика гораздо важнее мысли переводчика. Поэтому стараюсь играть в оригиналы (если они на английском) или искать адекватный перевод без "чёрт побери". 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Румумзик 45 Опубликовано 17 февраля, 2015 Ну вы, товарищи, даёте. Честное слово.Надо распечатать слово "fuck", под ним "правильные" варианты перевода и повесить в рамке на стену. :facepalm: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Arawn 1 709 Опубликовано 17 февраля, 2015 под ним "правильные" варианты перевода С иллюстрациями. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 314 Опубликовано 17 февраля, 2015 С иллюстрациями. Со ссылкой на сайт с движущимися картинками тогда уж. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elhant 1 935 Опубликовано 17 февраля, 2015 И озвучкой. А вообще чего вы, просто люди уцепились за интересную тему) И с ней таки, к слову, стоит перейти по указанной господином администратором темой. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 401 Опубликовано 18 февраля, 2015 Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю. А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями. Fuck, может, и переводится как определённое матерное слово (а можно ли материться у нас на форуме?), но ни в коем разе не равняется ему по смыслу. Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами. Если нужно там будет по-русски материться - будет материться. Но нужно это в разы реже, чем в английском языке. Помнится, как раз Ведьмак (книги) в какой-то из европейских стран совершенно не продался, потому что переводчики переусердствовали с матом, да ещё и от себя добавили, огрубив назло мамке многочисленные "холера" и "чёрт побери". Да и у нас покойный Вайсброт тоже иногда слишком увлекался. 6 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elhant 1 935 Опубликовано 18 февраля, 2015 Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его Ну Саруман, сколько я наблюдаю за американской культурой и американскими людьми (несколько лет) - всегда получалось так, что фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант, хотя персонажам он явно не подходит. Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Larus 7 414 Опубликовано 18 февраля, 2015 "К черту это дерьмо" чем не вариант? Слишком цензурно) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
moebius 81 Опубликовано 18 февраля, 2015 А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями. Да ради бога. Не стоит так переживать. а можно ли материться у нас на форуме? Это смотря кому. но ни в коем разе не равняется ему по смыслу. А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну. Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами. Спасибо, что объяснили. Переводчик переводит смысл, естественно. Кто-то хорошо сказал "количество эмоций". И вещь это достаточно очевидная. Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально) И таких фильмов, в которых "табуированный" перевод искажает смысл, миллион (Snatch, Seven Psychopaths и т. д.). 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Andriel 6 Опубликовано 18 февраля, 2015 Большая часть локаций как я понял не будет доработана "руками". Жесть. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 314 Опубликовано 18 февраля, 2015 Большая часть локаций как я понял не будет доработана "руками". Жесть. Будет. Все локации и объекты отрендерены и обрисованы в фотошопе. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 401 Опубликовано 18 февраля, 2015 фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант То есть та же история, что и, скажем, с русским словом "дерьмо" и десятками других русских нематерных ругательств. Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. Потому и режет, что стилистически у русского мата - другая роль. А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну. Не скажу, чем равняется. Нет "таблички правильных переводов", о которой тут в шутку говорили. Само по себе отдельное слово не равняется ничему - мы же переводим предложениями и абзацами, а не словами. Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
moebius 81 Опубликовано 18 февраля, 2015 А какой тогда не матерный? И как ты переведёшь, к примеру, выражение "fuck that shit"? Надм.: "иметь ту фекалию"? Если "вежливо", то я бы, пожалуй, перевёл "да ну его на фиг!", потому что слово "shit" здесь в лоб не переводится, как и "fuck". Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым. Я же говорю, не имею ничего против, тем более, что такие переводы многим нравятся. Но я переведу по-другому (с предупреждением о ненормативной лексике, естественно), о чём тут спорить? Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka" :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
v013 166 Опубликовано 19 февраля, 2015 А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. Развивая мысль выскажу ещё одно мнение, оно не только моё - в английском вообще нет мата. Русский (или польский, или любой другой славянский) мат - это язык, которым можно выразить практически любую мысль. Английские же "факи" - это просто неприличные слова, вставляемые в речь, и по сути, не несущие никакой смысловой нагрузки, придавая просто фразе то или иное настроение. :tender: P.S.Поэтому лично я против матерного перевода таких фраз с английского. Смысл и настроение ведь будут полностью изменены. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Румумзик 45 Опубликовано 19 февраля, 2015 Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka" Да вы бы в "своём" перевели. Не думаю, что лучше получится. Хотя это нормально. "Трудности перевода" называется, вроде. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение