Перейти к содержанию
Del-Vey

Pillars of Eternity получила «взрослый» рейтинг

Рекомендуемые сообщения

  В 17.02.2015 в 15:54, Albatross сказал:

Да при чём тут дети не увидят

Читать больше  

При том, что рейтинг предполагает ограничение именно по возрасту, разве нет? По крайней мере, формально.

 

  В 17.02.2015 в 15:54, Albatross сказал:

В русском и английском языке разное отношение к матерным словам. В английском они не так сильно окрашены эмоционально и более допустимы в речи. 

Читать больше  

Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю.

 

"Fucking hell!" = "Чёрт побери!" - Вот я именно об этом. Эмоциональная окраска здесь, ИМХО, "слегка" отличается. А для меня мысль разработчика гораздо важнее мысли переводчика. Поэтому стараюсь играть в оригиналы (если они на английском) или искать адекватный перевод без "чёрт побери".

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вы, товарищи, даёте. Честное слово.
Надо распечатать слово "fuck", под ним "правильные" варианты перевода и повесить в рамке на стену.

:facepalm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И озвучкой.

 

А вообще чего вы, просто люди уцепились за интересную тему) И с ней таки, к слову, стоит перейти по указанной господином администратором темой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 17.02.2015 в 17:24, moebius сказал:

Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю.

Читать больше  

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями.

 

Fuck, может, и переводится как определённое матерное слово (а можно ли материться у нас на форуме?), но ни в коем разе не равняется ему по смыслу. Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его :) Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами. Если нужно там будет по-русски материться - будет материться. Но нужно это в разы реже, чем в английском языке.

 

Помнится, как раз Ведьмак (книги) в какой-то из европейских стран совершенно не продался, потому что переводчики переусердствовали с матом, да ещё и от себя добавили, огрубив назло мамке многочисленные "холера" и "чёрт побери". Да и у нас покойный Вайсброт тоже иногда слишком увлекался.

  • Поддерживаю 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его

Читать больше  

 

Ну Саруман, сколько я наблюдаю за американской культурой и американскими людьми (несколько лет) - всегда получалось так, что фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант, хотя персонажам он явно не подходит.

Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 18.02.2015 в 02:09, saruman сказал:

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями.

Читать больше  

Да ради бога. Не стоит так переживать.

 

  В 18.02.2015 в 02:09, saruman сказал:

а можно ли материться у нас на форуме?

Читать больше  

Это смотря кому.

 

  В 18.02.2015 в 02:09, saruman сказал:

но ни в коем разе не равняется ему по смыслу.

Читать больше  

А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну.

 

  В 18.02.2015 в 02:09, saruman сказал:

Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его :) Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами.

Читать больше  

Спасибо, что объяснили. Переводчик переводит смысл, естественно. Кто-то хорошо сказал "количество эмоций". И вещь это достаточно очевидная.

 

  В 18.02.2015 в 05:08, Elhant сказал:

Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально)

Читать больше  

И таких фильмов, в которых "табуированный" перевод искажает смысл, миллион (Snatch, Seven Psychopaths и т. д.).

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 18.02.2015 в 09:34, Andriel сказал:

Большая часть локаций как я понял не будет доработана "руками". Жесть.

Читать больше  

Будет. Все локации и объекты отрендерены и обрисованы в фотошопе.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 18.02.2015 в 05:08, Elhant сказал:

фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант

Читать больше  

То есть та же история, что и, скажем, с русским словом "дерьмо" и десятками других русских нематерных ругательств.

 

  В 18.02.2015 в 05:08, Elhant сказал:

Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. 

Читать больше  

Потому и режет, что стилистически у русского мата - другая роль.

 

  В 18.02.2015 в 07:06, moebius сказал:

А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну.

Читать больше  

Не скажу, чем равняется. Нет "таблички правильных переводов", о которой тут в шутку говорили. Само по себе отдельное слово не равняется ничему - мы же переводим предложениями и абзацами, а не словами. Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  В 17.02.2015 в 16:09, Albatross сказал:

А какой тогда не матерный? И как ты переведёшь, к примеру, выражение "fuck that shit"? 

Читать больше  

Надм.: "иметь ту фекалию"?  :) Если "вежливо", то я бы, пожалуй, перевёл "да ну его на фиг!", потому что слово "shit" здесь в лоб не переводится, как и "fuck".

 

  В 18.02.2015 в 11:42, saruman сказал:

Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым.

Читать больше  

Я же говорю, не имею ничего против, тем более, что такие переводы многим нравятся. Но я переведу по-другому (с предупреждением о ненормативной лексике, естественно), о чём тут спорить?

Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka"  :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 18.02.2015 в 02:09, saruman сказал:

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом.

Читать больше  

Развивая мысль выскажу ещё одно мнение, оно не только моё - в английском вообще нет мата. Русский (или польский, или любой другой славянский) мат - это язык, которым можно выразить практически любую мысль. Английские же "факи" - это просто неприличные слова, вставляемые в речь, и по сути, не несущие никакой смысловой нагрузки, придавая просто фразе то или иное настроение. :tender:

 

P.S.Поэтому лично я против матерного перевода таких фраз с английского. Смысл и настроение ведь будут полностью изменены.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 18.02.2015 в 12:07, moebius сказал:

Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka"

Читать больше  

 

Да вы бы в "своём" перевели. Не думаю, что лучше получится.

Хотя это нормально. "Трудности перевода" называется, вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×