Перейти к содержанию
Del-Vey

Pillars of Eternity получила «взрослый» рейтинг

Рекомендуемые сообщения

Да при чём тут дети не увидят

При том, что рейтинг предполагает ограничение именно по возрасту, разве нет? По крайней мере, формально.

 

В русском и английском языке разное отношение к матерным словам. В английском они не так сильно окрашены эмоционально и более допустимы в речи. 

Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю.

 

"Fucking hell!" = "Чёрт побери!" - Вот я именно об этом. Эмоциональная окраска здесь, ИМХО, "слегка" отличается. А для меня мысль разработчика гораздо важнее мысли переводчика. Поэтому стараюсь играть в оригиналы (если они на английском) или искать адекватный перевод без "чёрт побери".

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вы, товарищи, даёте. Честное слово.
Надо распечатать слово "fuck", под ним "правильные" варианты перевода и повесить в рамке на стену.

:facepalm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

под ним "правильные" варианты перевода

С иллюстрациями.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С иллюстрациями.

Со ссылкой на сайт с движущимися картинками тогда уж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И озвучкой.

 

А вообще чего вы, просто люди уцепились за интересную тему) И с ней таки, к слову, стоит перейти по указанной господином администратором темой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это распространённое мнение среди людей, неприемлящих мат, возможно оно и верное. Но мне совершенно не близкое, а своё я не навязываю.

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями.

 

Fuck, может, и переводится как определённое матерное слово (а можно ли материться у нас на форуме?), но ни в коем разе не равняется ему по смыслу. Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его :) Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами. Если нужно там будет по-русски материться - будет материться. Но нужно это в разы реже, чем в английском языке.

 

Помнится, как раз Ведьмак (книги) в какой-то из европейских стран совершенно не продался, потому что переводчики переусердствовали с матом, да ещё и от себя добавили, огрубив назло мамке многочисленные "холера" и "чёрт побери". Да и у нас покойный Вайсброт тоже иногда слишком увлекался.

  • Поддерживаю 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его

 

Ну Саруман, сколько я наблюдаю за американской культурой и американскими людьми (несколько лет) - всегда получалось так, что фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант, хотя персонажам он явно не подходит.

Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"К черту это дерьмо" чем не вариант?

Слишком цензурно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом. И это факт, а не мнение. Факт, легко наблюдаемый людьми, владеющими обоими языками и общающимися с носителями.

Да ради бога. Не стоит так переживать.

 

а можно ли материться у нас на форуме?

Это смотря кому.

 

но ни в коем разе не равняется ему по смыслу.

А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну.

 

Если ваш переводчик переводит ругательство fuck напрямую, назло мамке матом - он, скорее всего, плохой переводчик, переводящий слова, а не смысл, гоните его :) Переводчик переводит не fuck, и даже не словосочетание, переводчик переводит всё предложение. Я такую неочевидную вещь скажу: хороший переводчик иногда даже целиком абзац переводит, меняя структуру предложений, пока текст не станет русским, а не просто написанным русскими словами.

Спасибо, что объяснили. Переводчик переводит смысл, естественно. Кто-то хорошо сказал "количество эмоций". И вещь это достаточно очевидная.

 

Но вот, к примеру, есть фильм "Святые из Бундока", который Гоблин как-то специально перевел с точным переносом смысла всех факов - и воспринимается это нормально)

И таких фильмов, в которых "табуированный" перевод искажает смысл, миллион (Snatch, Seven Psychopaths и т. д.).

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая часть локаций как я понял не будет доработана "руками". Жесть.

Будет. Все локации и объекты отрендерены и обрисованы в фотошопе.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фак - это вариант нашего мата, именно мата) Люди стеснялись его говорить, так же как и у нас, запрещали его говорить, так же как и у нас (разумеется, в соответствующих кругах). Он и употребляется в соответствующе темных или "грязных" фильмах (в которых и наш бы мат звучал нормально), и в каких-нибудь более светлых его специально заменяют на мягкий вариант

То есть та же история, что и, скажем, с русским словом "дерьмо" и десятками других русских нематерных ругательств.

 

Конечно, сейчас у нас такое время, что принято не переводить факи напрямую - и законом запрещено, и слух часто слишком сильно режет. 

Потому и режет, что стилистически у русского мата - другая роль.

 

А чему равняется? "Чёрт"? Ну-ну.

Не скажу, чем равняется. Нет "таблички правильных переводов", о которой тут в шутку говорили. Само по себе отдельное слово не равняется ничему - мы же переводим предложениями и абзацами, а не словами. Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А какой тогда не матерный? И как ты переведёшь, к примеру, выражение "fuck that shit"? 

Надм.: "иметь ту фекалию"?  :) Если "вежливо", то я бы, пожалуй, перевёл "да ну его на фиг!", потому что слово "shit" здесь в лоб не переводится, как и "fuck".

 

Где-то напишу "какого чёрта", где-то "чтоб тебя", где-то вообще не будет особой формы для ругательства, просто тон фразы станет предельно грубым.

Я же говорю, не имею ничего против, тем более, что такие переводы многим нравятся. Но я переведу по-другому (с предупреждением о ненормативной лексике, естественно), о чём тут спорить?

Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka"  :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А это не мнение. В русском и английском языках матерные слова выполняют разную функцию. Они по-разному "табуированы", на разных уровнях "табу". В английском они более допустимы в литературном тексте и в речи в целом.

Развивая мысль выскажу ещё одно мнение, оно не только моё - в английском вообще нет мата. Русский (или польский, или любой другой славянский) мат - это язык, которым можно выразить практически любую мысль. Английские же "факи" - это просто неприличные слова, вставляемые в речь, и по сути, не несущие никакой смысловой нагрузки, придавая просто фразе то или иное настроение. :tender:

 

P.S.Поэтому лично я против матерного перевода таких фраз с английского. Смысл и настроение ведь будут полностью изменены.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше переведите тогда в вашем стиле, например, "Shut Your Fucking Face Uncle Fucka"

 

Да вы бы в "своём" перевели. Не думаю, что лучше получится.

Хотя это нормально. "Трудности перевода" называется, вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×