Перейти к содержанию
Авторизация  
Del-Vey

Фанаты делают русскую локализацию The Elder Scrolls: Arena

Рекомендуемые сообщения

The Elder Scrolls: Arena

Поклонники The Elder Scrolls решили заняться благим делом — перевести первую часть популярной серии на русский язык.


  Показать контент

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нифига себе, проект века получается.

Туда срочно нужно заслать RT. Если он не уже там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

N лет назад пробовал влиться, мне прислали тестовый кусок текста я охренел от того какие фортеля нужно будет выкинуть чтобы перевести все так, чтобы нейтрально обыграть все вокруг рандомных названий городов и сел, а также праздников и правителей этих городов и сел (кои могут быть любого пола), вставляемых в этот текст и ретировался. Если у этих ребят получится, снимаю перед ними шляпу.

  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Величайший долгострой до-Морровиндовской эпохи подходит к концу. Ещё Vortex Dragon потихоньку переводом некоторых дополнений к Daggerfall и собственно шлифовкой самого перевода Daggerfall занимается, по завершению перевод внедрят в самую лучшую сборку Daggerfall'а от француза. Мне где-то полтора года назад тексты сбрасывали, но я как последняя сволочь ничем не помог, так как уже тогда интерес к серии начал угасать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа, конечно, большая и серьёзная. Респект и уважуха!

Но дьявол кроется в деталях...

Стилизация шрифта - идея хорошая, но тут, блин, глаза сломать можно.

В одной из вариаций шрифта маленькие "о" и "а" - одинаковые, в другой - "л" почти не отличается от "п".

А некоторые места я так и не смог прочитать.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 11.05.2015 в 19:28, iosa сказал:

Но дьявол кроется в деталях...

Стилизация шрифта - идея хорошая, но тут, блин, глаза сломать можно.

В одной из вариаций шрифта маленькие "о" и "а" - одинаковые, в другой - "л" почти не отличается от "п".

А некоторые места я так и не смог прочитать.

Читать больше  
Так очень часто бывает, когда пытаются подстроить кириллицу под уже существующую латиницу - стиль просто не работает в кириллице. Все хорошие многоязычные шрифты разрабатывались изначально сразу под все языки, чтобы исключить такие косяки.
  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 11.05.2015 в 19:51, saruman сказал:

пытаются подстроить кириллицу под уже существующую латиницу - стиль просто не работает в кириллице.

Читать больше  

Ну, да. Мне кажется, можно было бы не пытаться копировать существующий стиль, а взять какой-нибудь симпатичный шрифт или хотя бы не такой зубодробительный.

Но парни в любом случае молодцы, что так заморачиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 13.05.2015 в 13:22, v013 сказал:

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

Читать больше  

1. Вообще-то нет, у них совсем разные движки.

2. Уже перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок". 

 

P.S. Да и движки, хоть формально разные, но то что мы видим в этих играх не сильно отличается. "Настоящего" 3D не было там ещё, хоть ты его 333D назови. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 13.05.2015 в 14:04, v013 сказал:

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок".

Читать больше  
  Цитата

Надеюсь, после Арены переведут Даггера

Читать больше  
  Цитата

P.S. Да и движки, хоть формально разные, но то что мы видим в этих играх не сильно отличается. "Настоящего" 3D не было там ещё, хоть ты его 333D назови.

Читать больше  
То, что и там и там широко используются спрайты не делает движки технически близкими. А "настоящесть" 3D это понятие крайне растяжимое. В Даггере разница высот имеет нехилое значение, есть мауслук и многоэтажные уровни, в Арене же этим даже и не пахнет. Wolfenstein 3D и Duke Nukem 3D тоже оба со спрайтами, однако второй на мили вперед ушел в техническом плане, любой кто прошел по первому уровню обеих это увидит.
  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 13.05.2015 в 14:04, v013 сказал:

Перевод и полная локализация немного разные вещи. Даггеровские переводы, которые припоминаю - были переводы текстов и менюшек. Не помню что то переведённых "картинок". 

Читать больше  

В многих официальных локализациях может отсутствовать перевод текстур, что уж про фанатов говорить, да и текстур, которые помимо интерфейса нужно перевести я там не припомню, вывески всевозможных магазинов, зданий услуг, гильдий  там только изображениями на банерах представлены, нужно кликнуть на активатор и тогда появиться менюшка с текстом. 

 

  В 13.05.2015 в 13:22, v013 сказал:

Надеюсь, после Арены переведут Даггера. Технически они близки.

Читать больше  

Только некоторыми игровыми ресурсами и запаковкой оных в BSA архивы, которые в каждой новой игре разные, а движки как заметили выше очень непохожи друг на друга. 

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×