Del-Vey 31 318 Опубликовано 28 июня, 2011 Представители компании «Акелла», которая занимается локализацией Risen 2: Dark Waters, заявили, что подготовка перевода игры является для них приоритетной задачей, в связи с чем они нацелены на максимально хороший результат. Это подтверждается тем фактом, что за основу для русскоязычной адаптации была взята оригинальная немецкая версия вместо английской, как это происходит в большинстве случаев. Помимо этого, во время локализации Risen 2: Dark Waters российский издатель планирует плотно сотрудничать с фанатским коммьюнити, следить за активностью поклонников и реагировать на их комментарии и мнения. Так же стало известно, что планируется полный перевод игры, включающий в себя озвучку всех персонажей. Релиз этой ожидаемой RPG запланирован на 2012 год для всех трех крупных платформ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Crociato 16 Опубликовано 28 июня, 2011 А Risen кто у нас издавал? Спрашиваю, потому что дерьмовая локализация первой части запомнилась больше, чем сама игра. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Маус 7 Опубликовано 28 июня, 2011 Новый Диск. Надежды на Акеллу нет. Времена неплохой локализации второй готики сменились ужасными локализациями аркании и ассасинов. В перевод с немецкого верится с трудом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Allard 6 004 Опубликовано 28 июня, 2011 жасными локализациями ассасиновЧего? Я играл в AC 1-2 и локализации там были хорошие. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kelnik 433 Опубликовано 28 июня, 2011 Он, наверное, про Братство (Крови) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Deathamphetamine 14 Опубликовано 28 июня, 2011 Ненавижу, когда делают озвучку, а оригинал не оставляют. Вот с какого хрена я должен купить лицуху, а потом еще пол дня лазить по нету и искать англофикатор или самому шаманить, выдирая оригинальную озвучку с установленной пиратки или типа того. Либо оригинал плюс локализация, либо рус сабы и оригинальная дорога - неужели это так сложно сделать и понять! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Crafty 400 Опубликовано 29 июня, 2011 Как бы локализаторы русские, локализация в нашей стране для русских, страна Россия "говорит" по-русски. Видишь связь? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Deathamphetamine 14 Опубликовано 29 июня, 2011 Логично. Но это скорей относится к повседневной жизни, т.е. ящик, газеты и прочая муть. Если учесть, что игры тут недавно приравняли к "искусству", то было бы грамотно давать возможность ознакомиться с первоисточником. В России можно читать книги, например, Стивена Кинга на русском, но в 100 раз больше кайфа ты получишь от прочтения в оригинале, так как язык писателя специфичен, и не все его обороты грамотно переводятся. Или смотреть скажем Крестного Отца в оригинале. Голос Пачино в оригинале, это что, плохо? Или Пушкина в Англии дурни читают на инглише, а ценители на русском. Давайте выбор, к тому же это не сложно в ситуации с играми. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Норато 1 204 Опубликовано 30 июня, 2011 Логично. Но это скорей относится к повседневной жизни, т.е. ящик, газеты и прочая муть. Если учесть, что игры тут недавно приравняли к "искусству", то было бы грамотно давать возможность ознакомиться с первоисточником. В России можно читать книги, например, Стивена Кинга на русском, но в 100 раз больше кайфа ты получишь от прочтения в оригинале, так как язык писателя специфичен, и не все его обороты грамотно переводятся. Или смотреть скажем Крестного Отца в оригинале. Голос Пачино в оригинале, это что, плохо? Или Пушкина в Англии дурни читают на инглише, а ценители на русском. Давайте выбор, к тому же это не сложно в ситуации с играми. Желая купить книгу в оригинале вы же не покупаете Оригинал+Перевод. В конце концов, если хочется насладится первоисточником лучше чистую версию брать, безо всяких локализаций. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Deathamphetamine 14 Опубликовано 30 июня, 2011 Да, но у нас в стране чаще всего проще купить именно локализованную лицензию, чем оригинал. Его конечно можно приобрести и через инет и в цифре, но это порой геморно. Я просто веду к тому, что пусть 1С делает свои переводы, мне пофиг, но неужели так сложно оставлять оригинальные файлы? Им ведь не надо их заново придумывать, верно? Оставили оригинал, добавили свой перевод и все, и человек купив их диск сможет выбрать варианты: русс, оригинал, русс сабы и оригинал и проч. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Crafty 400 Опубликовано 30 июня, 2011 Эти бедняги и так еле-еле справляются, а ты ещё хочешь им лишней работёнки подкинуть. Эгоист! ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Норато 1 204 Опубликовано 30 июня, 2011 Да, но у нас в стране чаще всего проще купить именно локализованную лицензию, чем оригинал. Его конечно можно приобрести и через инет и в цифре, но это порой геморно. Я просто веду к тому, что пусть 1С делает свои переводы, мне пофиг, но неужели так сложно оставлять оригинальные файлы? Им ведь не надо их заново придумывать, верно? Оставили оригинал, добавили свой перевод и все, и человек купив их диск сможет выбрать варианты: русс, оригинал, русс сабы и оригинал и проч. Как и книги, проще всего купить переведенную, а не оригинал. А вообще, в крупных играх, обладающих массой диалогов локализация обладает внушительным размером, не всегда ее удастся вместить на запланированное количество дисков, а брать дополнительный носитель, чтобы сохранить возможность выбора оригинала - затратно. У меня к локализаторам совершенно иные претензии, я бы был совсем не прочь если бы они больше актеров понабрали, а не пихали Репетура на озвучку 20 разных персонажей в одной игре, старались передавать не свое виденье озвучки, а максимально приближенную к оригиналу, а не озвучку Флемет, и чтобы перевод всех дополнений был своевременным, а не как с золотым изданием фолла 3, которое на момент выхода мне уже не нужно было. А насчет Райзена, надеюсь Акелла не будет делать озвучку в духе Аркании. Ибо озвучка там стоит столько же, сколько и сама игра(или люди из Акеллы решили постебаться над игрой) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KnightOfNine 1 028 Опубликовано 3 июля, 2011 Локализация первого не понравилась, так что и во второй буду играть с оригинальной озвучкой. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение