Перейти к содержанию
Авторизация  
Albatross

Вышел патч v1.2 для Baldur's Gate: Enhanced Edition

Рекомендуемые сообщения

Перечитай. Не забыли.

 

Приходилось читать (не здесь), что качество русского там посредственное.

 

Любопытно. inXile тоже будут мудрить с русской локализацией. Я так и не понял..., кто будет издавать все эти Вэстлэнды, Нумерии и Этёрнити...

 

Atari... Не они ли случаем издавали НВН1? С тех пор про них даже не вспоминал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так и не понял..., кто будет издавать все эти Вэстлэнды, Нумерии и Этёрнити...

 

Atari... Не они ли случаем издавали НВН1? С тех пор про них даже не вспоминал...

Про Wasteland 2 неизвестно ничего, кроме того факта, что Фарго был очень удивлён активностью, проявленной русскими и польскими вкладчиками, и обещал, что соответствующие языковые версии появятся сразу же, наряду с английской. Что касается Tides of Numenera, то здесь тишина. Видимо, ещё слишком рано, т.к. разработка не ушла дальше стадии предварительного производства. Project Eternity, согласно заявлению Obsidian в одном из обновлений, обзавелась русским издателем и будет обеспечена русской версией, однако никакой конкретики касательно того, что это за издатель.

 

P.S. Да, Atari издавали NWN, обе части. Одним из последних изданных ими проектов был первый "Ведьмак". Сейчас они в очередной раз обанкротились. Не совсем ясно, воскреснут ли они снова или же распродадут активы и самозакопаются обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он правда весит больше 2Гб? Это же...это же больше чем сама игра.

Вау.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясненько. Остаётся надеяться, что господа inXile и Обсидиан серьёзно отнесутся к русской локализации. Обещать - не исполнять.

 

А Атари действительно жалко ( Несколько хороших РПГ выпустили...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Именно с этим патчем планировалось выпустить локализацию на русский и украинский языки, однако у разработчиков возникли определённые трудности. Тестирование перевода началось лишь три дня назад и бета-тестеры обнаружили, что многие фразы переведены неправильно или вовсе не переведены, поскольку переводчики из PlayUA работали со старой, ещё не пропатченной версией игры.

Да вы зае...

 

Разработчики предлагают игрокам забыть про Steam и покупать игры в их сервисе.

А спину им вареньем не намазать? Если они со всеми сырцами на руках хэдэ-апдейт собственной игры вон сколько до ума доводят, я боюсь представить какой у них сервис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тестирование перевода началось лишь три дня назад и бета-тестеры обнаружили, что многие фразы переведены неправильно или вовсе не переведены, поскольку переводчики из PlayUA работали со старой, ещё не пропатченной версией игры.

 

Вашу маму...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Разработчики предлагают игрокам забыть про Steam и покупать игры в их сервисе.

 

 

Конечно. А так же я буду покупать что-то в uplay'e и еще десятке сетевых магазинов. Блин, мне Оригина с головой хватает, как избыточного отростка в моих сетевых ретейлерах, куда еще то сущности плодить? Нет, я понимаю, всем хочется получить больше, но можно же сделать как ГОГ - купил игру и забыл про него напрочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, да сколько же это будет длиться. Ещё год? Два?

 

Ты подозрительно точен в своих предположениях ;)

 

Тестирование перевода началось лишь три дня назад и бета-тестеры обнаружили, что многие фразы переведены неправильно или вовсе не переведены, поскольку переводчики из PlayUA работали со старой, ещё не пропатченной версией игры.

 

Интересно, а каким образом Save преобразовалось в "складировать"?! 

Я понимаю, что они какие-то огрызки текста переводили и не имели представления какую часть игры переводят, но хотя бы запустить и посмотреть на титульную страницу слабо было?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, а каким образом Save преобразовалось в "складировать"?! 

Я понимаю, что они какие-то огрызки текста переводили и не имели представления какую часть игры переводят, но хотя бы запустить и посмотреть на титульную страницу слабо было?!

В IE-играх весь текст находится в одном файле "dialog.tlk". Все эти кнопки вроде бы там же. Может быть подумали что это подпись к кнопке, отвечающей за сбор лута.

 

К слову. Я тут кое-что вспомнил. На самом деле текст хранится не в одном файле "dialog.tlk", кроме него должен быть "dialogF.tlk", который содержит реплики для главного героя женского пола. Ну так вот, в русскоязычной бета-версии этого файла вообще нет.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кроме него должен быть "dialogF.tlk", который содержит реплики для главного героя женского пола. Ну так вот, в русскоязычной бета-версии этого файла вообще нет.

Если я не ошибаюсь, тот файл - изобретение древних российских локализаторов, этакий костыль, дублирующий все тексты в игре ради пары сотен "женских" строк. Сейчас у оверхаула-бимдога есть больший контроль над игрой, научились обходиться без дублирования.

 

апд

Погуглил, в других языковых версиях тоже был такой файл, так что это не российские локализаторы придумали.

 

апд

Хотя какой там контроль над игрой, о чём я говорю... просто забили на женские диалоги :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если я не ошибаюсь, тот файл - изобретение древних российских локализаторов, этакий костыль, дублирующий все тексты в игре ради пары сотен "женских" строк. Сейчас у оверхаула-бимдога есть больший контроль над игрой, научились обходиться без дублирования.

Не-а, не научились. В BGEE для всех остальных языков, кроме английского и чешского есть этот файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В IE-играх весь текст находится в одном файле "dialog.tlk". Все эти кнопки вроде бы там же. Может быть подумали что это подпись к кнопке, отвечающей за сбор лута.

Увы, но нет. В dialog.tlk находятся внутреигровые тексты, а кнопки в главном меню в IE играх - это изображения, и их необходимо перерисовывать. Отсюда не сложно сделать вывод с каким усердием эти хлопцы занимались русским переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

100% не отрисованы, а именно текст (по крайней мере, на увиденных мной скринах; они в соответствующей теме есть).

Я как само олицетворение наивности, считал что  ZoGвский руссификатор идеально встанет на стим версию, но вместо этого, на титульной станице отображалась отнюдь не кириллица, а "кривая абра-кадабра". 

Вероятно вы имеете ввиду открывающую заставку, где вполне могут использоваться "изображения", но я точно не помню каким образом там создано меню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, настаивать не буду, могу и ошибаться, но припоминаю что проводилась перерисовка главного меню при русификации PS:T для ArcanePack.

В любом случае, вбросить перевод такого качества(т.е. ни разу  даже не запустив игру с ним, судя по всему) это откровенное свинство по отношению к игрокам/фанатам/сообществу. При таком п****** заострять внимание на мелочах как-то даже не имеет смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×