Перейти к содержанию

Allard

Хранители
  • Публикаций

    6 274
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 132 Наместник

1 Подписчик

Информация о Allard

  • Звание
    Better than canon
  • День рождения 26.01.1993

Информация

  • Пол
    Мужчина

Посетители профиля

550 483 просмотра профиля
  1. Allard

    Baldur's Gate I-II

    Вторая часть это просто фантастика. Хорошо, что из всех биоваровских РПГ классического периода я в неё играл последней. А то бы неизбежно всё с ней сравнивал не в пользу всего остального.
  2. Контраргумент: это пишет Тим Уиллитс.
  3. За Атлетику и Акробатику отвечает один и тот же параметр - Скорость. Помимо них он также отвечает за лёгкую броню. Больше трёх параметров за раз прокачать всё равно не получится, а для максимальной прокачки параметра при левел-апе - если этим заморачиваться, а можно и не заморачиваться - нужно 10 прокачек навыков этого параметра до того, как тебе придёт сообщение о левел-апе. Если так волнует вопрос скорости, то легче просто после каждого левел-апа ходить к тренерам за атлетикой и акробатикой и носить лёгкую броню. Может. Только это не ввиду её объективных качеств, как ты пытался выставить ("игра наказывает"), а ввиду твоих собственных заморочек.
  4. Ну просто берёшь и не гриндишь. В чём проблема-то? В том, что ты не прокачаешь этот навык? Прокачаешь, только медленнее. Или ты можешь пойти к тренерам и прокачивать у них за золото. Или ты можешь просто забить на них. Тебя никто не заставляет этим заниматься, кроме тебя самого.
  5. То же самое можно сказать про... все игры, в которых есть возможность что-либо гриндить или фармить. Это чем это она наказывает тех, кто не бегает в стены или передвигается прыжками, стесняюсь спросить?
  6. Тут же ещё в чём прикол. Перевод может быть ближе к оригиналу по букве, но дальше по духу, потому что оригинал был рассчитан на другую аудиторию с другим менталитетом и культурой. Задача переводчика же не просто сказать то же самое на другом языке, а понять и передать авторский замысел. Щербаков, у которого "жёстко стелет", понял по-своему и постарался это передать, и как минимум с задачей показать атмосферу своеобразного и достаточно разношёрстного сообщества он, на мой взгляд, справился лучше, чем каноничный перевод, в котором, несмотря на вставку иностранных словечек, все общаются достаточно книжно-усреднённо. Хотя тем, кто желает ознакомиться с книгой, я бы рекомендовал оба - сперва каноничный, потом альтернативный. Опять же, это на самом деле очень скользкий вопрос, переводчик должен, во-первых, всё правильно понять, а во-вторых, постоянно балансировать на тонкой грани между подстрочником и отсебятиной.
  7. Хорошо сказано. Мне как-то рекомендовали перевод Каррика и Каменкович как самый академически выверенный. За выверенность не ручаюсь, но вот слог там в итоге оказался препоганейший, читать ВК в нём я больше не буду.
  8. Учитывая, что третью книгу о Рейневане Сапек посвятил Вайсброту, мне кажется, у него всё же были объективные плюсы.
  9. Я помню, когда книга только вышла, многие говорили, что Легезе далеко до Вайсброта.
  10. Давно не перечитывал сагу, но недавно прослушал в аудиоформате "Последнее желание" и "Меч предназначения". Количество убитых магов: 0. В Саге, помнится, в конце был убит Вильгефорц, где-то в последней книге, но из него такой же невинный, как из Эмгыра купец-бакалейщик.
×