Перейти к содержанию
Авторизация  
Del-Vey

Вышел глобальный патч 2.5 для Baldur's Gate II: Enhanced Edition

Рекомендуемые сообщения

Катаю на патче...пока все норм в техническом плане. А вот перевод конечно местами через чур "свой" имхо. Когда я увидел слово "грят" сначала не поверил... но после "тя" уже как бы нет сомнений :)

1.png

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Visc сказал:

Катаю на патче...пока все норм в техническом плане. А вот перевод конечно местами через чур "свой" имхо. Когда я увидел слово "грят" с начало не поверил...но после "тя" уже как бы нет сомнений :)

1.png

Ну, я персонажа не помню, но если он и в англе шпарил таким же слогом - то все норм.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Visc сказал:

Катаю на патче...пока все норм в техническом плане. А вот перевод конечно местами через чур "свой" имхо. Когда я увидел слово "грят" с начало не поверил...но после "тя" уже как бы нет сомнений :)

1.png

Это не вор какой-нибудь случайно? Если какой-нибудь лоулайф скам то тогда еще ок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Торговец с приключенческого магазина на променаде Ваукин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Allard сказал:

Торговец с приключенческого магазина на променаде Ваукин.

Все так. Тут в целом проскакивает у многих НПС в диалогах простой русский интернет сленг..не то чтобы я что-то имел против, но местами это выглядит странно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Visc сказал:

простой русский интернет сленг

Странно, не встречал. Но я не так далеко прошёл: рероллы, рероллы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, saruman сказал:

Странно, не встречал. Но я не так далеко прошёл: рероллы, рероллы...

Там ещё в первом подземелье один из НПС выдаст "грят"..я не сделал скрин подумал мб я что-то не так понял :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Visc сказал:

грят

А, вот о чём речь. Это не интернет-сленг, это просторечие (и намного старше интернета). Я уж думал, что "чатиться" или "банхаммер" :-)

  • Нравится 2
  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, saruman сказал:

А, вот о чём речь. Это не интернет-сленг, это просторечие (и намного старше интернета). Я уж думал, что "чатиться" или "банхаммер" :-)

Ну надеюсь такого не будет :) Но все-равно такие фразочки немного смущают. Вот даже на моем скрине есть и "тебе" и "тя"...лень было везде "тебя" написать? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Visc сказал:

Ну надеюсь такого не будет :) Но все-равно такие фразочки немного смущают. Вот даже на моем скрине есть и "тебе" и "тя"...лень было везде "тебя" написать? :)

Причём здесь лень-то? Это было очевидно сделано не из лени, а чтобы показать просторечность персонажа. Такие моменты, если в оригинале было так же, вообще-то нужны, ибо когда все подряд общаются на чистом литературном, исключительно высоким штилем, получается крайне фальшиво.

  • Нравится 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.07.2018 в 16:04, Visc сказал:

Вот даже на моем скрине есть и "тебе" и "тя"...лень было везде "тебя" написать? :)

Это, скорее всего, из английского просторечного сленга.

  • About – ‘bout
  • Cause – cuz
  • Don’t know – dunno
  • Little – lil
  • Throught – thru
  • Doing – doin’
  • Your – ya
  • My – ma
  • The – da
  • What’s up – waddup
  • Them – dem

Конкретно "тебе" и "тя" - это, видимо, адаптация "your" и "ya".

К примеру:

"Какое тебе дело?" = "What's your business?"

Или в нашем случае:

"Какое те дело?" = "What's ya business?"

  • Нравится 5
  • Поддерживаю 2
  • Информативно 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот я кстати не поленился и зашел в этот диалог в оригинальном переводе. Имхо не совсем "корректная" адаптация. Не то чтоб я против был, но скажем играя в Пиларсы мне такие мувы с переводом в глаза не бросались..а тут мозг не смог пройти мимо :)

1.png

  • Нравится 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Visc сказал:

Ну вот я кстати не поленился и зашел в этот диалог в оригинальном переводе. Имхо не совсем "корректная" адаптация. Не то чтоб я против был, но скажем играя в Пиларсы мне такие мувы с переводом в глаза не бросались..а тут мозг не смог пройти мимо :)

1.png

Ох, верить в лучшее не получилось, это и правда дикая отсебятина.

  • Нравится 1
  • Печаль... 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×