Перейти к содержанию
Авторизация  
Del-Vey

Ретроспектива: Baldur's Gate

Рекомендуемые сообщения

Товарищ Allard подготовил новую замечательную статью из собственного цикла "Ретроспектива". На этот раз речь пойдёт о ролевой игре Baldur's Gate, которая в конце 90-х возглавила недолгую эпоху нового расцвета RPG.

  Открыть (Показать контент)

 

  • Нравится 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 04.07.2018 в 19:08, Nhisti сказал:

:[

Читать больше  
  Цитата

Менять при переводе имена, звучащие как что-то ругательное\похабное вопреки замыслу автора (то бишь тогда, когда похабность и ругательство не были задуманы автором) это стандартная практика, в том числе и на Западе; например, во Франции батарианцев из Mass Effect окрестили butariens потому что batard (ублюдок) это довольно сильное ругательство во французском; при переводе всякого (главным образом игр и аниме) на английский это тоже случается сплошь и рядом.

Читать больше  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда играю в BG1, всегда гадаю, сколько же это всё стоило по тем временам и как BW, не имея крупных игр в портфолио, выбили такую кучу денег. Бюджет игры вообще известен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 05.07.2018 в 01:32, saruman сказал:

Когда играю в BG1, всегда гадаю, сколько же это всё стоило по тем временам и как BW, не имея крупных игр в портфолио, выбили такую кучу денег. Бюджет игры вообще известен?

Читать больше  

Бабушки на лавочке (форумчане на RPGCodex) говорят, что 4,5 миллиона. Учитывая инфляцию и то, что разработка тогда была дешевле...

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если правильно помню, то БГ1 - это первая РПГ и одна из первых игр вообще (первой точно были Герои), в которую я играл. Впечатления были просто урагановые! Тогда я еще не знал, как делаются игры, потому видел не заскриптованные события, а живой мир, который реагирует на действия моего персонажа. Не имел представления о ролевой системе; не думал о боевых возможностях партии или отдельных показателях предметов; вел диалоги, не заботясь о том, что "неверной" репликой могу упустить награду, задание или какой другой контент. Даже кривой перевод от Фаргуса (если не ошибаюсь), не столько портил впечатления, сколько добавлял игре загадочности :-) Короче, играл, как ребенок. Долго использовал начальный посох - нравилось, как персонаж с ним ходит, и не носил шлем - хотел видеть его рыжую шевелюру. Сейчас, зная оборотную сторону, сложновато так погружаться в игры.

Allard, огромное спасибо! Помог вспомнить приятное.

  • Нравится 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 04.07.2018 в 19:40, Allard сказал:
  Цитата

Менять при переводе имена, звучащие как что-то ругательное\похабное вопреки замыслу автора (то бишь тогда, когда похабность и ругательство не были задуманы автором) это стандартная практика, в том числе и на Западе; например, во Франции батарианцев из Mass Effect окрестили butariens потому что batard (ублюдок) это довольно сильное ругательство во французском; при переводе всякого (главным образом игр и аниме) на английский это тоже случается сплошь и рядом. 

Читать больше  

 

Читать больше  

А что ругательного/похабного в слове Дриззт? Есть у меня вариант, но как-то совсем уж с натяжкой и на уровне детского сада получается.

  • Поддерживаю 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 05.07.2018 в 10:25, Kangaxx сказал:

А что ругательного/похабного в слове Дриззт? Есть у меня вариант, но как-то совсем уж с натяжкой и на уровне детского сада получается.

Читать больше  

Прекратите, пожалуйста, докапываться до автора статьи из-за какой-то фигни. Он использовал имя персонажа из официального перевода книг от издательства "Максима". Точно такое же написание используется в переводах издательства "Фантастика. Книжный Клуб", которое сейчас переиздаёт серию омнибусами.

Аннотация с обложки книги:

Казалось, что время одиночества и скитаний осталось позади. Темный эльф Дзирт До'Урден вместе с друзьями обосновался в безопасном, процветающем Мифрил Халле, где залегают жилы серебристого металла — мифрила, а молоты трудолюбивых гномов выбивают торжественный ритм вековой песни клана. Но в прошлом, с которым, как думал Дзирт, покончено навсегда, он оставил могущественных врагов. Среди них Ллос, Паучья Королева, ужасное божество темных эльфов-дроу, поклявшихся отомстить своему мятежному собрату. И Дзирт До'Урден принимает брошенный ими вызов. Чтобы навсегда ушло из его жизни требующее все новых и новых жертв темное наследие.

Все претензии издательствам, автор следует официальной версии перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 05.07.2018 в 11:00, Del-Vey сказал:

Прекратите, пожалуйста, докапываться до автора статьи из-за какой-то фигни.

Читать больше  

Полагаю, претензий к автору статьи на эту тему нет. Тут скорее удивление - ведь легендарный Тристан остается самим собой, а не менее легендарный (в более узких кругах :-) ) Дриззт превращается в Дзирта. Я встречал в играх и книгах оба варианта, и оригинальный мне ни глаз ни слух не режет, потому предпочитаю его. Но мнение свое не навязываю, а комментарий Kangaxxподдержал исключительно разделяя его удивление. Все это направлено не на автора статьи, а на сложившуюся ситуацию с локализацией.

  • Нравится 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×