Перейти к содержанию
Авторизация  
Nuke-Bot 2000

Роман «Ведьмак: Перекрёсток воронов» выйдет на русском языке в апреле 2025 года

Рекомендуемые сообщения

Издательство «АСТ» объявило о подготовке к выходу нового романа Анджея Сапковского «Перекрёсток воронов».

Приквел серии «Ведьмак», повествующий о молодых годах Геральта из Ривии и раскрывающий массу подробностей о прошлом ведьмаков и крепости Каэр Морхен, вышел в Польше в ноябре 2024 года. Русскоязычная версия книги поступит в продажу уже в апреле 2025-го, в то время как перевод на другие языки появится не раньше осени.

«Перекрёсток воронов» повествует о молодости знаменитого ведьмака — о временах, когда он ещё оставался никому не известным новичком, не добавил к своему имени приставку «Из Ривии» и не завёл близкого знакомства ни с одной чародейкой. События романа начинаются спустя несколько дней после того, как молодой ведьмак впервые выехал за ворота Каэр Морхена. И, разумеется, он уже успел вляпаться в неприятности.

Закончились годы учёбы, и Геральт покидает надёжные стены крепости Каэр Морхен. Здесь, в обычном человеческом мире, экзамены ставит жизнь, и пересдать их уже не получится. Малейший промах может обрушить карьеру юного ведьмака — страшные чудовища, таящиеся в сумраке лесных зарослей, кладбищ и пустырей, не так опасны, как люди, что улыбаются тебе в лицо, замышляя предательство. Будущий Белый Волк ещё очень молод, уверен в себе и полон надежд, но за каждым поворотом его караулит беда, окликая хриплым вороньим карканьем...

За перевод книги отвечал Вадим Кумок — он же выступил автором нового перевода предыдущего романа цикла, «Сезон гроз», выпущенного издательством «АСТ» в 2025 году.

img_00000000000023423442323453464.jpg

  • Информативно 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts

Даже интересно стало посмотреть, в чьем переводе та книга, которую когда-то давным-давно читала я (а то до этого так и не удосужилась это узнать). Оказалось, что тоже в переводе Вайсброта.

s-w-3408.jpg

  • Нравится 1
  • Информативно 1
  • Кайф! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Vree сказал:

Даже интересно стало посмотреть, в чьем переводе та книга, которую когда-то давным-давно читала я (а то до этого так и не удосужилась это узнать). Оказалось, что тоже в переводе Вайсброта.

Ну, если говорить о том, что именно издавалось, тут выбор небольшой, потому что (если верить Фантлабу и прочим источникам) кроме работ Вайсброта в печать разве что сумели прорваться на волнах Перестройки переводы рассказов о Геральте за авторством Бушкова (который ведьмака любезно нарёк "ведуном"). Любые остальные возможные переводы были уже разной степени неофициальными. Впрочем, как я понимаю, от них ото всех у Сапковского была одинаковая чесотка, через неё только Вайсброт и сумел прорваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Drazgar сказал:

который ведьмака любезно нарёк "ведуном"

Как же мне повезло с книгой. Тогда еще и не знала ни о ведьмаках, ни о Сапковском. А оно вон как вышло. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спорить о переводах - безнадёжное дело. Перевод - это самостоятельное произведение, основанное на каком-то источнике.

Когда я учился в школе, я думал, что перевод зависит лишь от того, как хорошо переводчик знает язык оригинала. И много людей думает так же.

Но, когда я стал лучше знать английский язык, я начал ловить себя на том, что вроде бы всё понял и могу по-английски связно ответить, но... не знаю, как перевести это на русский. Вот тогда меня и осенило.

Переводчику мало владеть иностранным языком (и, чем лучше он им владеет, тем качественнее будет перевод), но не менее важно владеть и родным языком. И вот тут-то всплывает проблема: ты можешь быть талантливым полиглотом, свободно разговаривать на нескольких языках, но при этом быть никудышным писателем, не способным выдать рассказ на десять страниц. Всё. Приплыли.

Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет.

Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче.

Даже теперь, имея возможность читать в оригинале (а я довольно легко осилил оригинал, так как книгу в переводе Григорьевой и Грушецкого знал наизусть и мог открыть наугад на любой странице и читать, нисколько не теряя смысл), я всё равно читаю именно этот перевод. Он не идеальный, но любимый.

  • Месье знает толк в извращениях! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Girveld сказал:

знаю рофл с "Боромир улыбнулся"

Этот рофл справедлив? Насколько я слышал, не то перед "Boromir smiled", не то после идет уточнение, которое переводили одним предложением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Lemmier сказал:

Этот рофл справедлив?

Справедлив. Я давал ссылку, где объяснялось, но ее удалили. :hurt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.03.2025 в 22:57, Girveld сказал:

Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет.

Хорошо сказано. Мне как-то рекомендовали перевод Каррика и Каменкович как самый академически выверенный. За выверенность не ручаюсь, но вот слог там в итоге оказался препоганейший, читать ВК в нём я больше не буду.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.03.2025 в 22:57, Girveld сказал:

Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче.

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё. Профит. Сам так собираюсь с Малазаном сделать, когда буду перечитывать лет через пять. А то "Резак", блин...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Grimuar Grimnox сказал:

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё.

Согласен. Вот только в печатной книге это несколько проблематично сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.03.2025 в 19:28, Vree сказал:

та книга, которую когда-то давным-давно читала я

Какое красивое издание. На превью фото даже почудилось частичное тиснение иллюстрации на обложке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Katra сказал:

На превью фото даже почудилось частичное тиснение иллюстрации на обложке)

Не, тиснения вроде нет. )

14 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

Берёшь перевод, меняешь имена на те, которые нравятся, и всё. Профит. Сам так собираюсь с Малазаном сделать, когда буду перечитывать лет через пять.

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. =) Там один из переводов ("Луна жёстко стелет") от других отличается настолько, что читается как отдельное произведение, не сказать, что и плохое. Ближе к оригиналу тот, который "Луна - суровая хозяйка". Читала и тот, и другой, и, в меру своих нулевых способностей к английскому языку, пыталась сравнивать с оригиналом.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Vree сказал:

Не, тиснения вроде нет. )

Ну да, на полном фото видно, что его нет, я потому и написала "почудилось") Просто за счёт хренового зрения теневой обводки и выделяющейся фактуры плитки Геральт, летучая мышь и чаша фонтана могут казаться частично объёмными)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Katra сказал:

Геральт, летучая мышь и чаша фонтана могут казаться частично объёмными)

Этот эффект создается из-за того, что они все как бы вклеены отдельным рисунком, ну как "переводилка" раньше была. )) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×