Перейти к содержанию
Del-Vey

Divinity: Original Sin обзавелась русской локализацией

Рекомендуемые сообщения

>Перевод одним только грёбаным убогим текстом месяц спустя выхода игры

>До чертовой матери ошибок и прочего

*INCOMING RANT*

1С... скажите, почему вы еще живы? Мне больно видеть что вам еще позволяют работать в этой сфере. Вы даже существовать уже не имеете права, не то что касаться игр своими грязными потными волосатыми ладонями. Зачем вы, сволочи, нужны, если вы даже текст не можете поставить в срок, а когда поставляете, месяц после выхода, вы все равно просираете все полимеры? Как это вообще возможно? Я бы предположил, что того, кто ответственен за это уволили к хреням, но это уже для вас норма. Вашу мать. Лет пять назад были локализации - хорошие - с озвучкой. В Devil May Cry 4 вставили дополнительный CD, чтобы можно было играть либо с сабами, либо с озвучкой. Сейчас вы даже не можете голые субтитры - убожественнейшую форму перевода - поставить в срок и без ошибок. Я очень надеюсь что вы закроетесь через пару лет. Этого скорее всего не случится. Но я надеюсь.

*RANT OVER*

Я тож на это надеюсь. А ещё, чтоб там все поняли, какое зло они сотворили с гномами Григорием и Апполинарием. И разом повесились стали менеджерами в сабвее.

 

Я не знаю как сильнее выразить своб солидарность с данным постом. Может пойти его и запостить на 1ассовском форуме?

Лучше б на лбу у ихних деректоров да ножами вырезать, но... мечты-мечты. ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А лично я возмущен тем, что Дивинити до сих пор не довили до ума и играть в нее на моих конфигурациях все еще не представляет возможным. Спасибо Лариан!

ЗЫ: 1С сейчас проходит трудный период по реструктуризации, они сворачивают разработку игр (коих не мало) и переходят на заработки от локализаций (смена дирекции и  все дела).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1С сейчас проходит трудный период по реструктуризации, они сворачивают разработку игр (коих не мало) и переходят на заработки от локализаций (смена дирекции и  все дела).

Увы, не от локализаций, а от издания в России.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>Перевод одним только грёбаным убогим текстом месяц спустя выхода игры

>До чертовой матери ошибок и прочего

*INCOMING RANT*

1С... скажите, почему вы еще живы? Мне больно видеть что вам еще позволяют работать в этой сфере. Вы даже существовать уже не имеете права, не то что касаться игр своими грязными потными волосатыми ладонями. Зачем вы, сволочи, нужны, если вы даже текст не можете поставить в срок, а когда поставляете, месяц после выхода, вы все равно просираете все полимеры? Как это вообще возможно? Я бы предположил, что того, кто ответственен за это уволили к хреням, но это уже для вас норма. Вашу мать. Лет пять назад были локализации - хорошие - с озвучкой. В Devil May Cry 4 вставили дополнительный CD, чтобы можно было играть либо с сабами, либо с озвучкой. Сейчас вы даже не можете голые субтитры - убожественнейшую форму перевода - поставить в срок и без ошибок. Я очень надеюсь что вы закроетесь через пару лет. Этого скорее всего не случится. Но я надеюсь.

*RANT OVER*

RT текст легко правится, так что при желании можно косяки исправить. Как это было с МЕ. Но блеать, какого фига любительский  перевод выполнен лучше 1С? Да в любительском есть косяки, все возможно не идеально, но вышел он раньше, делался "за так" и ему это простительно. А вот 1С получили бабло и его не отработали.

  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря не удивлен результатом. Удивлен людьми, кто что то ждал. 
У нас очень часто так просиходит. Немного офтопа по поводу книгоиздания...

Вышла книга английского писателя Мьевиля "Город и город." она где то в среднем 350р. После начала продаж выяснилось, что перевод нечитаем. Книга продается до сих пор.
 

Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":

К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.

Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.

 

 

Ну в общем то, это не единичный случай. или страниц нет, или перепутаны, или старый перевод с ошибками и выдранными кусками продают под обложкой новой редактуры. 

Я уже давно ничему не удивляюсь. Играю в фанатский перевод. Кстати, фанатские переводы книг, тоже, бывают лучше, тот же Мартин с Игрой престолов. И выходят быстрей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, надо запиливать контору по переводу игр на базе Нюка >_>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро они доиграются и мы точно что-нибудь подобное запилим, и ещё намаринуем. И будем оставлять КРАЙНЕ ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ комментарии в сторону сами-знаете-каких контор в прикладываемых к переводам инструкциях.

  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и мы точно что-нибудь подобное запилим

Я в деле, если чо :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, проблема в том, что разработчики до сих пор доверяют каким-никаким но фирмам имеющим хоть какую-то известность, хоть они и работают спустя рукава.

 

Я недавно предлагал безвозмездно помочь с переводом изометрической хоррор-адвенчуры Stasis, мне ответили, что если и будет перевод, то закажут его у какой-нибудь "конторы", но я смогу поучаствовать в тестировании переведенной версии... 

 

Единственный, кто понял, что не надо доверять локализаторам - это Винс из Iron Tower, вот зацените его пост с другого форума:

We've received several inquiries from the Russian publishers and overall I'd describe the interest as strong, considering that two publishers have maintained contact with us over the years.


I didn't want to enter into any negotiations or discussions until the game is ready, so it didn't progress anywhere. Last time the question was raised again (when we released on Steam's Early Access), I told the publisher that the text quality is very important to us and that I trust the 'community' a lot more than I trust any publisher, and the community's version of dialogues will be the official Russian version. 

Он понимает, что переводить должны не переводчики, которым плевать, а игроки, которые потом сами будут в это играть. Я вот этот посыл офигенно оценил, и тружусь тоже над переводом Age Of Decadence. 

 

Так что парни, если хотим сделать свою "контору", то я тоже в деле)

  • Поддерживаю 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, Винс и к нам заходил (да и не только к нам, судя по всему), он вообще любит с потенциальными комьюнити дружить = )

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, Винс и к нам заходил (да и не только к нам, судя по всему), он вообще любит с потенциальными комьюнити дружить = )

Я знаю, причем он отвечает часто, если спрашивают о чем-то. Крутой чувак.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×