Перейти к содержанию

Girveld

Пользователи
  • Публикаций

    928
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

792 Благородный дон

Информация о Girveld

  • Звание
    Уровень: 13

Информация

  • Пол
    Не определился

Посетители профиля

32 026 просмотров профиля
  1. Girveld

    Archaelund вышла в Steam Early Access

    Так как другой подходящей темы не нашел, а создавать тему ради одного предложения не хочется, то занекропощу Поиграл. Знаете, приятно так Wizardry 8 отдает, хотя боевка, конечно, другая. Буду ждать релиза.
  2. Странно. Контент они пилят, его добавляют. Но впрок им это не идёт. Я запустил игру в патче 0.9, и ощущение от него такое же, как от всех предыдущих патчей - скука. А уж я-то опенворлд дрочильни люблю.
  3. В моем восприятии эти шапочки любое серьезное кино превращают в какую-то пародию. Особенно, глядя на такие серьезные лица.
  4. А мне китайщина не нравится. Но я даже не могу сказать, что именно там не так. Наверное, проще пояснить аналогией. Для меня китайская мифология это, как Kingdom Hearts: говорят, что боевка неплохая, сюжет норм, но играть за персонажей Диснея, делая вид, что всё всерьёз... Лично я не могу. Вот то же ощущение у меня от китайских игр, фильмов и книг. Хотя, признаю, что "Задача трёх тел" была неплоха, но сериал по ней у меня смотреть не получается.
  5. Я побегал часик (скипнул, как обычно, всё, что мог, до момента, когда отпускают на все четыре стороны). Претензий к графону и производительности на своем железе не имею. Игра выглядит на средне-высоких на уровне Одиссеи и Вальгаллы. По геймплею, думаю, будет тем же самым + пара гиммиков. Полагаю, тем, кому понравилась предыдущая трилогия, играть стоит. Остальным - в зависимости от отношения к опен ворлдам от Юбиков.
  6. Это не так. Последний TES с родной ролевой системой. Она может не нравиться, но это не посредственная игра. Skyrim уже играется по-другому. С одной стороны, жду. С другой стороны, где столько денег взять в марте.
  7. Кстати, у меня игра неплохо работает на настройках, которые она сама себе выставила автоматически. Не ультра, конечно, но выглядит и на высоких прилично. Не хуже Nioh 2. Меня устраивает.
  8. Хуангу и бабе Лизе нельзя давать разрабам новые технологии. Хуанг: мы запилили 100500 новых ядер для нашего XXXLSS, чтобы вы могли играть в 16к120. Разрабы: 1080p 30fps (для увеличения количества кадров вруби фреймген, сцуко!).
  9. Girveld

    Состоялся анонс Queen's Domain

    Lunacid пробовал? И про Dread Delusion тут писали.
  10. Girveld

    Состоялся анонс Queen's Domain

    И тем не менее. Проблема в том, что ты смотришь на внешнее сходство и, само собой, не обнаруживаешь ничего общего. У некоторых людей так же глаза на лоб лезут, когда им говоришь, что Yakuza - beat'em up. Сами разрабы BoD на странице Стима говорят:
  11. Girveld

    Состоялся анонс Queen's Domain

    Учитывая, что родоначальник DS-ов не Blade of Darkness (как многие считают), а именно серия King's Field, то это заявление выглядит... своеобразно.
  12. Согласен. Вот только в печатной книге это несколько проблематично сделать.
  13. Справедлив. Я давал ссылку, где объяснялось, но ее удалили.
  14. Спорить о переводах - безнадёжное дело. Перевод - это самостоятельное произведение, основанное на каком-то источнике. Когда я учился в школе, я думал, что перевод зависит лишь от того, как хорошо переводчик знает язык оригинала. И много людей думает так же. Но, когда я стал лучше знать английский язык, я начал ловить себя на том, что вроде бы всё понял и могу по-английски связно ответить, но... не знаю, как перевести это на русский. Вот тогда меня и осенило. Переводчику мало владеть иностранным языком (и, чем лучше он им владеет, тем качественнее будет перевод), но не менее важно владеть и родным языком. И вот тут-то всплывает проблема: ты можешь быть талантливым полиглотом, свободно разговаривать на нескольких языках, но при этом быть никудышным писателем, не способным выдать рассказ на десять страниц. Всё. Приплыли. Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет. Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче. Даже теперь, имея возможность читать в оригинале (а я довольно легко осилил оригинал, так как книгу в переводе Григорьевой и Грушецкого знал наизусть и мог открыть наугад на любой странице и читать, нисколько не теряя смысл), я всё равно читаю именно этот перевод. Он не идеальный, но любимый.
×