Del-Vey 31 325 Опубликовано 21 августа, 2018 Разработчик: From Software Издатель: Activision Платформы: PC, PlayStation 4, Xbox One Дата выпуска: 22 марта 2019 года Тип RPG: action-adventure souls-like Самурайский ролевой экшен от авторов Dark Souls и Bloodborne со своими оригинальными механиками. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Araym 71 Опубликовано 24 марта, 2019 23 минуты назад, Albatross сказал: Если идти по сюжету, довольно рано находишь улучшение, которое увеличивает весь урон в полтора раза. Рядовые противники после этого умирают с одного-двух ударов. И даже если забыть про улучшение, чем миллион открываемых навыков и гаджетов не прогресс? У меня два таких. Ничего это принципиально не меняет, на мелочь как не обращал внимания, так и не обращаю. Вокруг именных противников как водил хороводики, так и вожу. Навыки и гаджеты баловство, всё что нужно дают на старте дерева почти в обязательном порядке, остальное мишура. Даже распланировать развитие нельзя, поздние навыки не видно пока не откроешь ранние. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Girveld 738 Опубликовано 24 марта, 2019 1 час назад, Dragn сказал: что у кого-то неписи погибали В какой-то момент резчик говорит, что не смотря на болезнь, он отличается от остальных и от болезни не умрет. Пока никто не умер, хотя я болезнь не лечил вообще ни разу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Silya 1 387 Опубликовано 24 марта, 2019 Дошел до схватки с Гэнитиро в замке Асина. Дерусь, думаю "неплохой босс, в меру сложный, но честный". Спойлер а потом у него оказалась вторая фаза, в которой он ваншотит плохо телеграфируемыми молниями! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Albatross 4 595 Опубликовано 24 марта, 2019 Если отвлечься от двух самых важных проблем Sekiro — "игра слишком сложная" и "игра слишком лёгкая" — то есть ещё одна проблема. Пять игр подряд был у Фромов отскок назад, никому не мешал, помогал игрокам в трудных ситуациях. Нахрена надо было в Sekiro заменять его на отскок ВПЕРЁД? Причём на ту же кнопку! Кучу раз уже по привычке отскакивал не в ту сторону, чтобы подлечиться и натыкался прямо на противника. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Albatross 4 595 Опубликовано 24 марта, 2019 Кажется у тех, кто уже болел поветрием, после излечения вырабатывается иммунитет, больных было много, но они ни разу не повторялись. У кого-нибудь люди болели повторно? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dragn 664 Опубликовано 25 марта, 2019 Тоже самое К слову, игра шедевр. Вчера прошел Геничиро. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elunee 1 596 Опубликовано 25 марта, 2019 Спойлер Когда он воскресает ТОЛЬКО НЕ 3 ФАЗА Он слишком красив, чтобы умереть так просто. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Silya 1 387 Опубликовано 25 марта, 2019 34 минуты назад, Elunee сказал: Он слишком красив, чтобы умереть так просто. хорошо, но потом сжечь! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 325 Опубликовано 25 марта, 2019 У Sekiro ужасный перевод. Яркая демонстрация непрофессионализма российских локализаторов и наплевательского отношения издателя к продукту. "Desperate times call for desperate measures". Элементарно переводится, в русском языке есть соответствующая конструкция: "Отчаянные времена требуют отчаянных мер". Перевод от долбоё локализаторов: "Такие нынче времена". 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jigaboo 671 Опубликовано 25 марта, 2019 1 минуту назад, Del-Vey сказал: У Sekiro ужасный перевод. Яркая демонстрация непрофессионализма российских локализаторов и наплевательского отношения издателя к продукту. "Desperate times call for desperate measures". Элементарно переводится, в русском языке есть соответствующая конструкция: "Отчаянные времена требуют отчаянных мер". Перевод от долбоё локализаторов: "Такие нынче времена". Такие нынче времена, нюкасноб. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Insane 37 Опубликовано 25 марта, 2019 По умолчанию игра ставит японский звук, и английский текст (как и русский) ей не во всём соответствует, хз какой из них первостепенным был, но наши вообще могли переводить с немецкого, с Ni No Kuni II так и было, как я понял. Никого не оправдываю и не обвиняю, но переводчики на англ. ОЧЕНЬ любят пихать шаблонные фразы и афоризмы по поводу и, особенно, без повода. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 325 Опубликовано 25 марта, 2019 3 минуты назад, Insane сказал: По умолчанию игра ставит японский звук, и английский текст (как и русский) ей не во всём соответствует, хз какой из них первостепенным был, но наши вообще могли переводить с немецкого, с Ni No Kuni II так и было, как я понял. Никого не оправдываю и не обвиняю, но переводчики на англ. ОЧЕНЬ любят пихать шаблонные фразы и афоризмы по поводу и, особенно, без повода. В том контексте фраза про отчаянные времена идеально легла на тему обсуждения двух солдат, так что сомневаюсь, что дело в этом. Они обсуждали использование в бою гигантского быка, который способен даже своих утоптать, так что конструкция как нельзя кстати. Вместо этого получается диалог в духе: - Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит. - Такие нынче времена. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Jigaboo 671 Опубликовано 25 марта, 2019 8 минут назад, Del-Vey сказал: Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит. - Такие нынче времена. Тогда можно было просто написать - насрать. Ведь насрать же? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Insane 37 Опубликовано 25 марта, 2019 17 минут назад, Del-Vey сказал: В том контексте фраза про отчаянные времена идеально легла на тему обсуждения двух солдат, так что сомневаюсь, что дело в этом. Они обсуждали использование в бою гигантского быка, который способен даже своих утоптать, так что конструкция как нельзя кстати. Вместо этого получается диалог в духе: - Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит. - Такие нынче времена. В контексте диалога двух солдат - отлично ложится, а вот "отчаянные времена..." слишком как-то театрально, не те это персонажи, чтобы такими фразами кидаться. Но это я могу тут на форуме так судить, переводчик же должен дать вариант адекватный оригиналу, а не своим хотелкам потакать. Чтобы однозначно судить, надо знать, какой вариант прям оригинал-оригинал, что мне недоступно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 325 Опубликовано 25 марта, 2019 2 минуты назад, Insane сказал: В контексте диалога двух солдат Со словом "солдаты" я погорячился, там два самурая с катанами на страже врат стоят. Ну и да, это далеко не единственный косяк, там полно упрощений (не говоря уже о классическом для современных русских локализаций косноязычие). Понятно, что оригинал японский, но переводили наверняка с английского, потому что эта версия как минимум вторая основная - нам ведь на выставках весь последний год именно такую игру показывали, значит английский текст готовился как минимум параллельно работе над игрой,. В любом случае интернациональная версия снабжена английскими субтитрами и японской озвучкой, таковы настройки по-умолчанию и именно эта версия является ключевой в рамках общемирового релиза. Японский язык за пределами страны мало кто знает, так что основой для восприятия становится текстовая английская версия. Даже если допустить, что кому-то взбрело в голову переводить с немецкого, то это просто очередное проявление непрофессионализма. Потому что немецкая наверняка переводилась с английской, а английская - это перевод японской, а значит русская... В общем, вы поняли. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение