Перейти к содержанию
Авторизация  
Del-Vey

Sekiro: Shadows Die Twice

Рекомендуемые сообщения

Sekiro Shadows Die Twice.jpg

  • Разработчик: From Software
  • Издатель: Activision
  • Платформы: PC, PlayStation 4, Xbox One
  • Дата выпуска: 22 марта 2019 года
  • Тип RPG: action-adventure souls-like

Самурайский ролевой экшен от авторов Dark Souls и Bloodborne со своими оригинальными механиками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts
23 минуты назад, Albatross сказал:

Если идти по сюжету, довольно рано находишь улучшение, которое увеличивает весь урон в полтора раза. Рядовые противники после этого умирают с одного-двух ударов. И даже если забыть про улучшение, чем миллион открываемых навыков и гаджетов не прогресс?

У меня два таких. Ничего это принципиально не меняет, на мелочь как не обращал внимания, так и не обращаю. Вокруг именных противников как водил хороводики, так и вожу. Навыки и гаджеты баловство, всё что нужно дают на старте дерева почти в обязательном порядке, остальное мишура. Даже распланировать развитие нельзя, поздние навыки не видно пока не откроешь ранние.

  • WTF?! 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dragn сказал:

что у кого-то неписи погибали

В какой-то момент резчик говорит, что не смотря на болезнь, он отличается от остальных и от болезни не умрет. Пока никто не умер, хотя я болезнь не лечил вообще ни разу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дошел до схватки с Гэнитиро в замке Асина. Дерусь, думаю "неплохой босс, в меру сложный, но честный".

Спойлер

а потом у него оказалась вторая фаза, в которой он ваншотит плохо телеграфируемыми молниями!

:dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если отвлечься от двух самых важных проблем Sekiro — "игра слишком сложная" и "игра слишком лёгкая" — то есть ещё одна проблема. Пять игр подряд был у Фромов отскок назад, никому не мешал, помогал игрокам в трудных ситуациях. Нахрена надо было в Sekiro заменять его на отскок ВПЕРЁД? Причём на ту же кнопку! Кучу раз уже по привычке отскакивал не в ту сторону, чтобы подлечиться и натыкался прямо на противника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кажется у тех, кто уже болел поветрием, после излечения вырабатывается иммунитет, больных было много, но они ни разу не повторялись. У кого-нибудь люди болели повторно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже самое

К слову, игра шедевр. Вчера прошел Геничиро. 

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спойлер

Когда он воскресает

ТОЛЬКО НЕ 3 ФАЗА

Он слишком красив, чтобы умереть так просто.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Elunee сказал:

Он слишком красив, чтобы умереть так просто.

хорошо, но потом сжечь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Sekiro ужасный перевод. Яркая демонстрация непрофессионализма российских локализаторов и наплевательского отношения издателя к продукту.

"Desperate times call for desperate measures".

Элементарно переводится, в русском языке есть соответствующая конструкция:

"Отчаянные времена требуют отчаянных мер".

Перевод от долбоё локализаторов:

"Такие нынче времена".

  • Печаль... 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Del-Vey сказал:

У Sekiro ужасный перевод. Яркая демонстрация непрофессионализма российских локализаторов и наплевательского отношения издателя к продукту.

"Desperate times call for desperate measures".

Элементарно переводится, в русском языке есть соответствующая конструкция:

"Отчаянные времена требуют отчаянных мер".

Перевод от долбоё локализаторов:

"Такие нынче времена".

Такие нынче времена, нюкасноб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По умолчанию игра ставит японский звук, и английский текст (как и русский) ей не во всём соответствует, хз какой из них первостепенным был, но наши вообще могли переводить с немецкого, с Ni No Kuni II так и было, как я понял. Никого не оправдываю и не обвиняю, но переводчики на англ. ОЧЕНЬ любят пихать шаблонные фразы и афоризмы по поводу и, особенно, без повода.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Insane сказал:

По умолчанию игра ставит японский звук, и английский текст (как и русский) ей не во всём соответствует, хз какой из них первостепенным был, но наши вообще могли переводить с немецкого, с Ni No Kuni II так и было, как я понял. Никого не оправдываю и не обвиняю, но переводчики на англ. ОЧЕНЬ любят пихать шаблонные фразы и афоризмы по поводу и, особенно, без повода.

В том контексте фраза про отчаянные времена идеально легла на тему обсуждения двух солдат, так что сомневаюсь, что дело в этом. Они обсуждали использование в бою гигантского быка, который способен даже своих утоптать, так что конструкция как нельзя кстати. Вместо этого получается диалог в духе:

- Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит.
- Такие нынче времена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Del-Vey сказал:

Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит.
- Такие нынче времена.

Тогда можно было просто написать - насрать. Ведь насрать же?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Del-Vey сказал:

В том контексте фраза про отчаянные времена идеально легла на тему обсуждения двух солдат, так что сомневаюсь, что дело в этом. Они обсуждали использование в бою гигантского быка, который способен даже своих утоптать, так что конструкция как нельзя кстати. Вместо этого получается диалог в духе:

- Мы правда будем использовать этого быка? Он же и наших покалечит.
- Такие нынче времена.

В контексте диалога двух солдат - отлично ложится, а вот "отчаянные времена..." слишком как-то театрально, не те это персонажи, чтобы такими фразами кидаться. Но это я могу тут на форуме так судить, переводчик же должен дать вариант адекватный оригиналу, а не своим хотелкам потакать. Чтобы однозначно судить, надо знать, какой вариант прям оригинал-оригинал, что мне недоступно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Insane сказал:

В контексте диалога двух солдат

Со словом "солдаты" я погорячился, там два самурая с катанами на страже врат стоят.

Ну и да, это далеко не единственный косяк, там полно упрощений (не говоря уже о классическом для современных русских локализаций косноязычие). Понятно, что оригинал японский, но переводили наверняка с английского, потому что эта версия как минимум вторая основная - нам ведь на выставках весь последний год именно такую игру показывали, значит английский текст готовился как минимум параллельно работе над игрой,. В любом случае интернациональная версия снабжена английскими субтитрами и японской озвучкой, таковы настройки по-умолчанию и именно эта версия является ключевой в рамках общемирового релиза. Японский язык за пределами страны мало кто знает, так что основой для восприятия становится текстовая английская версия. Даже если допустить, что кому-то взбрело в голову переводить с немецкого, то это просто очередное проявление непрофессионализма. Потому что немецкая наверняка переводилась с английской, а английская - это перевод японской, а значит русская... В общем, вы поняли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×