Перейти к содержанию
Авторизация  
Nuke-Bot 2000

Роман «Ведьмак: Перекрёсток воронов» выйдет на русском языке в апреле 2025 года

Рекомендуемые сообщения

Издательство «АСТ» объявило о подготовке к выходу нового романа Анджея Сапковского «Перекрёсток воронов».

Приквел серии «Ведьмак», повествующий о молодых годах Геральта из Ривии и раскрывающий массу подробностей о прошлом ведьмаков и крепости Каэр Морхен, вышел в Польше в ноябре 2024 года. Русскоязычная версия книги поступит в продажу уже в апреле 2025-го, в то время как перевод на другие языки появится не раньше осени.

«Перекрёсток воронов» повествует о молодости знаменитого ведьмака — о временах, когда он ещё оставался никому не известным новичком, не добавил к своему имени приставку «Из Ривии» и не завёл близкого знакомства ни с одной чародейкой. События романа начинаются спустя несколько дней после того, как молодой ведьмак впервые выехал за ворота Каэр Морхена. И, разумеется, он уже успел вляпаться в неприятности.

Закончились годы учёбы, и Геральт покидает надёжные стены крепости Каэр Морхен. Здесь, в обычном человеческом мире, экзамены ставит жизнь, и пересдать их уже не получится. Малейший промах может обрушить карьеру юного ведьмака — страшные чудовища, таящиеся в сумраке лесных зарослей, кладбищ и пустырей, не так опасны, как люди, что улыбаются тебе в лицо, замышляя предательство. Будущий Белый Волк ещё очень молод, уверен в себе и полон надежд, но за каждым поворотом его караулит беда, окликая хриплым вороньим карканьем...

За перевод книги отвечал Вадим Кумок — он же выступил автором нового перевода предыдущего романа цикла, «Сезон гроз», выпущенного издательством «АСТ» в 2025 году.

img_00000000000023423442323453464.jpg

  • Информативно 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UnPinned posts
В 09.03.2025 в 15:45, Vree сказал:

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна. =) Там один из переводов ("Луна жёстко стелет") от других отличается настолько, что читается как отдельное произведение, не сказать, что и плохое. Ближе к оригиналу тот, который "Луна - суровая хозяйка".

Тут же ещё в чём прикол. Перевод может быть ближе к оригиналу по букве, но дальше по духу, потому что оригинал был рассчитан на другую аудиторию с другим менталитетом и культурой. Задача переводчика же не просто сказать то же самое на другом языке, а понять и передать авторский замысел. Щербаков, у которого "жёстко стелет", понял по-своему и постарался это передать, и как минимум с задачей показать атмосферу своеобразного и достаточно разношёрстного сообщества он, на мой взгляд, справился лучше, чем каноничный перевод, в котором, несмотря на вставку иностранных словечек, все общаются достаточно книжно-усреднённо. Хотя тем, кто желает ознакомиться с книгой, я бы рекомендовал оба - сперва каноничный, потом альтернативный.

Опять же, это на самом деле очень скользкий вопрос, переводчик должен, во-первых, всё правильно понять, а во-вторых, постоянно балансировать на тонкой грани между подстрочником и отсебятиной.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Allard сказал:

Опять же, это на самом деле очень скользкий вопрос, переводчик должен, во-первых, всё правильно понять, а во-вторых, постоянно балансировать на тонкой грани между подстрочником и отсебятиной.

Я уже давно храню все пересмотренные фильмы. Или записываю, в каком переводе смотрел. Потому что, если прикипел к одному переводу, сложно пересаживаться на другой. Ещё — бывает и такое, что в целом не очень так себе фильм спасает мастерский дубляж, пусть не точный, но яркий, который сделали люди, которые прониклись духом (атмосферой) произведения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.03.2025 в 15:45, Vree сказал:

А вы попробуйте такое провернуть с "The Moon Is a Harsh Mistress" Хайнлайна.

Перевёл бы как "Луна, жестокая госпожа", и читатели моего перевода горя не знали бы. :3

16 часов назад, Allard сказал:

Перевод может быть ближе к оригиналу по букве, но дальше по духу

...а сейчас я вспоминаю свои протяжные вздохи, полные кринжа и разочаровывания в человечестве, от чтения "Последний довод королей" аберкромби с ответственным редактором е. березиной. Уверен, настоящие деревья отредактировали бы лучше. Пропуски букв, пробелы там где не надо, отсутствие пробелов между словами, повторяющиеся в новом абзаце строки из предыдущего (нет, это не те элементы дурацкого "авторского стиля", это именно что предложения дважды подряд), прочее, прочее, прочее. Я такого себе даже и пятнадцать лет назад в личных сообщениях не позволял, а это целая книга, за которую деньги уплочены! Я очень надеюсь, что в данном случае это заслуга аберкромби, а переводчики и редакторы просто делали всё "по букве" и "в духе". Но, скорее всего, нет. Потому что в первом томике (с дурацкой картой Испании и претенциозным вычурным ножиком на обложке) я помню только две обчепядки. :3

А вообще, переводы книг должны передавать именно авторский текст, а не отсебятину, и не должны вырезать из этого самого авторского текста ни-че-го. Ни идей, ни названий. К примеру, не так давно я узнал, что в ГП у Роулинг была карточная игра волшебников Exploding Snap, про которую ни один переводчик или не упомянул, или написал вместо этой игры какую-то самовыдуманную придурь. А ещё - мысли автора, которые он вкладывал в своё произведение, не должны искажаться в угоду чему бы то ни было. К слову, о переводах. Кто-нибудь мне скажет, что "крысавчик" лучше "Свалкокрыса" для Junkrat, а "зеленямс" лучше "Зеленокожа" для Greenskin. Но будет неправ со всех строн. ^^

Так что, когда придёт время, я буду сам переводить своего ГГ. Чтобы никто не перевёл Рыбославию как Riboslavia, а не Fishlovakia, как надо. Или, о, боги!, попытался перевести Ноктольдемис, который вообще не переводится. };D

  • Поддерживаю 1
  • Печаль... 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

А ещё - мысли автора, которые он вкладывал в своё произведение, не должны искажаться в угоду чему бы то ни было.

Как бы, я о том же самом вообще-то.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по всему, я был прав. Ну, хоть заграничных соседей по фандому посмешили. Шутку можете придумать сами.

Clipboard_03-11-2025_04.jpg

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Grimuar Grimnox сказал:

"Последний довод королей" аберкромби с ответственным редактором

Аберкромби самому бы сначала стать себе ответственным автором, а то у него сначала про магов все забыли, считая их древней легендой, через пару книг маги активно действуют, знакомы с каждым мелким князем и даже командирами наемников. То у него средние века, то индустриализация на подходе. То инквизиция может все, то у нее работает 3 калеки и поручить дело будто бы больше некому. Опечатки я бы потерпел, но настолько слабый ворлд-билдинг - увольте.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Drazgar сказал:

Шутку можете придумать сами.

"Эликсир был сварен на таком ядрёном самогоне, что раскорячило даже ведьмачий амулет".

2 часа назад, Lemmier сказал:

Опечатки я бы потерпел, но настолько слабый ворлд-билдинг - увольте.

Ну так! За крутым миростроением это к Стивену Эриксону или Чайне Мьёвиллю (хотя идеи у него дурацкие).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.03.2025 в 06:41, Grimuar Grimnox сказал:

Кто-нибудь мне скажет, что "крысавчик" лучше "Свалкокрыса" для Junkrat

Этож из игры мультиплеерной, не? Следовательно, перевод должен делаться так, чтоб люди в условном тимспике это название вообще стали использовать. Все остальные критерии, важные в литературе, отходят на второй план. Свалокрыса никто никогда выговаривать не будет.

11 часов назад, Lemmier сказал:

но настолько слабый ворлд-билдинг - увольте.

А какая разница? Есть книжки про ворлдбилдинг, есть про персонажей и личные истории, и этот ползунок автор тягает влево-вправо. Чтоб было и то, и другое на впечатляющем уровне - я вообще не назову ничего. Тот же Малазан с его, несомненно, хорошими персонажами с хорошими личными историями все равно такого впечатления на меня уж точно не производил ими как произведения, где автор выбрал от ворлдбилдинга абстрагироваться.

  • Месье знает толк в извращениях! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Logen сказал:

Этож из игры мультиплеерной, не? Следовательно, перевод должен делаться так, чтоб люди в условном тимспике это название вообще стали использовать. Все остальные критерии, важные в литературе, отходят на второй план. Свалокрыса никто никогда выговаривать не будет.

Эээ, пожалуй, как побывавший там, просто скажу, что не согласен. :-a

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Drazgar сказал:

Судя по всему, я был прав. Ну, хоть заграничных соседей по фандому посмешили. Шутку можете придумать сами.

АСТ, кстати, упорно от этого открещиваюся, пишут, что это якобы какой-то их художник нарисовал, в тг-хе даже несколько промежуточных вариантов обложки показали. Обложку, кстати, обещали переработать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Drazgar сказал:

Эээ, пожалуй, как побывавший там, просто скажу, что не согласен

А почему? На моем опыте всегда голосовое общение стремится укоротить все термины, если они неудобные, или упростить, или просто все переназвать по-своему на манер слэнга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, LiInMa сказал:

АСТ, кстати, упорно от этого открещиваюся, пишут, что это якобы какой-то их художник нарисовал, в тг-хе даже несколько промежуточных вариантов обложки показали. Обложку, кстати, обещали переработать.

Очень легко доказать, что это не нейронка, показав PSD-шник со слоями или хотя бы запись экрана, где их пощёлкали.

Те промежуточные варианты, которые они показали, могут быть набросками, сделанными или обработанными нейросетью. Там есть ряд очень подозрительных деталей.

TWBOOK1.jpg TWBOOK2.jpg

TWBOOK3.jpg TWBOOK4.jpg

TWBOOK5.jpg

Например, вот эти пальцы, плавно врастающие в ладонь — типичная ошибка нейросети при отрисовке кистей рук, их рисовать сложнее всего.

image.png

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Logen сказал:

А почему?

А потому, что я не хочу опять нарушать покой этой тихой гавани и устраивать дебаты со страждущими, да ещё и не совсем по теме треда. Только всё же скажу, что да, привычка сокращать в условном рейде всё, что длиннее трёх букв, встречается, но переводчики на русский (и любой другой) язык тут ни при чём, и это не только условного WoW касается.

52 минуты назад, LiInMa сказал:

АСТ, кстати, упорно от этого открещиваюся, пишут, что это якобы какой-то их художник нарисовал, в тг-хе даже несколько промежуточных вариантов обложки показали. Обложку, кстати, обещали переработать.

Да, конечно. АСТ, которые на ниве монополии и гигантомании давно завоевали славу любителей задешевить. А тут нейроночки подоспели пару лет как уже! Уряяя! НАШЕ ВРЕМЯ. Над ними уже, наверное, не смеётся только ленивый.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там ещё заметили:

image.png

Это на последней версии из «промежуточных вариантов».

:hurt

  • Поддерживаю 1
  • ЯДРЁНО! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   1 пользователь онлайн

×