Перейти к содержанию

  

55 проголосовавших

  1. 1. Нужна ли локализация?

    • Да, это обязательный атрибут
    • Да, но при условии поддержки мультиязычности с правом выбора языка
    • Нет, предпочитаю оригинальный вариант
  2. 2. Какой вариант локализации вы предпочитаете?

    • Полная (текст + озвучка)
    • Частичная (текст + оригинальная озвучка)


Рекомендуемые сообщения

Я за качественную полную локализацию. Если наши издатели не могут/не хотят делать озвучку приемлевого уровня, то пусть лучше не берутся и ограничатся только текстом.

Пусть делают все может в будущем получится лучше!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно за полную локализацию, иначе в ней нет никакого смысла и логичнее играть в оригинал, чем довольствоваться недопереводом (это я о субтитрах).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть делают все может в будущем получится лучше!

Пусть, я не против)). Лишь бы эта озвучка не раздражала, как это частенько бывает, что хочется выключить звук нафик, чтобы не слышать кривляния и переигрывания наших "профессиональных" актеров. Из последнего помню, как меня бесил женский голос в Risen.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покуда оставляют возможность сыграть на английском, меня не волнует, полная локализация или только сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как всегда придерживаюсь единственно верной позиции что локализация бывает только полная, как и осетрина бывает только одной свежести. Русские субтитры и английская озвучка это бред, чтобы иметь возможность наслаждаться оригинальной озвучкой и рассуждать об этом обязательно знать английский на очень высоком уровне. На настолько высоком, что субтитры и не нужны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне лично не нужна локализация, и, даже предпочитаю, чтобы игры вовсе не локализовывали, ибо озвучка в большинстве случаев - дерьмо ужасное, и почти всегда - её насильно пихают в игру, без возможности сменить на оригинальную, и в итоге приходится лезть на торренты, качать лишние мегабайты, тратить время, чтобы нормально поиграть.

Серьёзно, слушать эти отвратные русские голоса, которые, кажется, не меняются из игры в игру, с этой отвратной актёрской игрой - своими ушами не дорожить, да и я в любом случае не люблю тратить время на прослушивание диалогов, и всегда читаю только субтитры.

Из хороших озвучек РПГ могу вспомнить только серию Ведьмака, да и всё. Да и то, ещё благодаря тому, что польский я на слух воспринимать не могу вовсе :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я обычно играю (да и фильмы смотрю тоже) с оригинальным звуком, на каком бы языке он ни был, и русскими субтитрами. Просто мне нравится слышать персонажей такими, какими их сделали изначально, со всеми придуманными им акцентами и интонациями. Они ведь зачастую производят совершенно различное впечатление при разной озвучке, и в таком случае я предпочитаю слышать то, что заложили в персонажа при создании, даже если в локализации голос приятнее.

Если язык оригинала английский, могу и играть с английскими сабами, и, наверное, на второй раз даже без сабов. В принципе, тот же ДАО из-за модов у меня давно уже практически весь на английском, только кодекс еще ни один мододел не затронул :) КотОР второй полностью в оригинале тоже затруднений не вызвал никаких, так что с погружением в атмосферу все ОК. И, черт, я просто люблю английский язык, красивый он. Но и с теми языками, которые я не знаю, проблем при одних сабах не было: "Ведьмак" вот на польском пройден, нормально, хоть и забавно было поначалу (кстати, на какую локализацию я бы не стала ругаться точно, так это на ведьмаковскую, мне и русский вариант нравится не меньше польского). А то, что можно легко смотреть на экран и одновременно видеть и сабы, и действие, вам подтвердят многие анимешники.

Но. Я не против локализации, пусть только дают возможность нормально переключаться на оригинал, а не так, как Кнайт указал выше, париться с закачкой дополнительных дорожек. И даже ДАО-подобная озвучка меня эгоистично не трогает, так как я ею все равно не пользуюсь.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня к нашей озвучке одна претензия - одни и те же голоса. Я даже не знала, чего мне больше хочется, рыдать или неприлично ржать, пока Геральт, скрючившись под окном, слушал, как переругиваются Морриган и Алистер. И все те же голоса еще и по телевизору.

 

Наверно, идеальный вариант - возможность выбора языка субтитров и озвучки. Даже необходимость качать отдельно, пожалуй, не пугает - было бы доступно. Английский знаю достаточно, но все равно предпочитаю подстраховываться субтитрами. И уж совершенно не понимаю претензий тех, кто говорит, что на их чтение приходится отвлекаться от происходящего на экране - сейчас технику чтения уже вроде не проверяют в младшей школе, но все равно глазками пробежаться по строчке быстрее, чем слушать, что говорит актер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за полную озвучку качественного уровня первого Ведьмака.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот еще хочу заметить, что обычные моменты в русской озвучке еще могут быть хороши, по крайней мере для нашего менталитета и языка, с оригиналом они все равно для меня не сравнятся. Но вот моменты, где нужны чувства, где надо зарычать, разозлиться, расплакаться или испугаться, вот эти моменты обычно в локализацие просто убоги, особенно если сопаставить звук с картинкой. На моей памяти только один раз в русском хорошо сыграли на чувствах, это в первом Ведьмаке, в первой главе, когда ты говоришь стражнику у ворот в Вызиму, что его подруга мертва. Вот тогда он действительно, прям зарыдал, и у меня что-то кольнуло, так жалко стало его, хоть я и знаю, что он тупой дебил, который думает только о себе. Вот это была мастерская озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот еще хочу заметить, что обычные моменты в русской озвучке еще могут быть хороши, по крайней мере для нашего менталитета и языка, с оригиналом они все равно для меня не сравнятся. Но вот моменты, где нужны чувства, где надо зарычать, разозлиться, расплакаться или испугаться, вот эти моменты обычно в локализацие просто убоги, особенно если сопаставить звук с картинкой. На моей памяти только один раз в русском хорошо сыграли на чувствах, это в первом Ведьмаке, в первой главе, когда ты говоришь стражнику у ворот в Вызиму, что его подруга мертва. Вот тогда он действительно, прям зарыдал, и у меня что-то кольнуло, так жалко стало его, хоть я и знаю, что он тупой дебил, который думает только о себе. Вот это была мастерская озвучка.

А когда Геральт обещал вернуться и всех выкосить? Супер же момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это вообще очень сильный момент и этот эффект достигается не только с помощью озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда Геральт обещал вернуться и всех выкосить? Супер же момент.

 

Да, там тоже четко, но именно момент со стражником был самый сильный на эмоции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, там тоже четко, но именно момент со стражником был самый сильный на эмоции.

В игре много хороших моментов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лока нужна. Но частичная: Текст русский, озвучка английская. Гудение наших актеров раздражает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×