Silvio 93 Опубликовано 1 марта, 2011 Разработчик: BioWare Издатель: LucasArts Платформы: PC, Xbox, iOS, Nintendo Switch Дата выхода: 15 июля 2003 года Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
LiInMa 276 Опубликовано 26 мая В 26.05.2023 в 14:01, MrGray сказал: Этот промтовский перевод я запомнил на всю жизнь (как и перевод на Кашиике в первой части) У меня школьноегодное первое прохождение 2-го KOTOR было с Дартом Перефургоном и Дартом Переголовным отрядом - это так Ревана обозвали. И гудочки дроидов частично были переведены, как посевная гречиха. А королевская охрана была названа кирпичами-роялистами. =О 3 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thing 324 Опубликовано 27 мая Поэтому порадуемся еще раз ребятам, которые сделали перевод, как я понимаю - многие с этого форума. Спасибо вам большое еще раз! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 28 688 Опубликовано 27 мая В 26.05.2023 в 14:31, LiInMa сказал: У меня школьноегодное первое прохождение 2-го KOTOR было с Дартом Перефургоном и Дартом Переголовным отрядом - это так Ревана обозвали. И гудочки дроидов частично были переведены, как посевная гречиха. А королевская охрана была названа кирпичами-роялистами. =О Звучит как Вангеры 2. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wizzard 2 253 Опубликовано 27 мая В 26.05.2023 в 14:31, LiInMa сказал: У меня школьноегодное первое прохождение 2-го KOTOR было с Дартом Перефургоном и Дартом Переголовным отрядом - это так Ревана обозвали. И гудочки дроидов частично были переведены, как посевная гречиха. А королевская охрана была названа кирпичами-роялистами. =О С этой так называемой локализации началось мое изучение английского. По буквальному переводу найти оригинальное слово и потом перевести его нормально. Правда, откуда взялась посевная гречиха, я так и не узнал. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Katra 527 Опубликовано 19 июня В 27.05.2023 в 20:54, Wizzard сказал: Правда, откуда взялась посевная гречиха, я так и не узнал. Могу приподнять завесу над сей тайной, но, боюсь, ты будешь разочарован. Для транскрипции невероятно богатого на звуки языка дроидов разработчики помимо всяких попсовых "beep", "boop" и "bop" использовали также слово "brank", одним из вариантов перевода которого и является "гречиха". Другим вариантом перевода, некстати говоря, является "маска позора", однако что-то подсказывает мне, что в 2005 году ПРОМТ был ещё слишком маленьким и, к сожалению, не знал о таких чудесных вещах. Иначе перевод мог получиться куда более маразматическим эпичным. 3 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение