Перейти к содержанию
Drazgar

Перевод Star Wars: KotOR II + TSL Restored Content Mod + M4-78EP

Рекомендуемые сообщения

UnPinned posts
2 минуты назад, ShielD сказал:

Скорее ttf. Как это выглядит на самом деле >>> ткни меня <<< Это без учёта того, что ещё нужно из bik конвертнуть в нужный формат, в нём редачить, а потом обратно в bik (и стараться делать это всё без потери качества как в видео, так и в аудио). :hurtЕсли кто сможет всё это провернуть лучше меня, милости прошу. Буду пятки целовать этому человеку. :)а сам пойду катать в плойку

Можете по свободе глянуть такой шрифт? Как оно будет выглядеть? И у вас ошибка в ролике на скрине, запятая во 2 строке не нужна.;)

Star Jedi.ttf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Renouncer сказал:

И у вас ошибка в ролике на скрине, запятая во 2 строке не нужна.;)

К запятым это уже не ко мне. :hurt

2 минуты назад, Renouncer сказал:

Можете по свободе глянуть такой шрифт? Как оно будет выглядеть?

Так себе, уже смотрел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Renouncer сказал:

Пробежал пролог, заметил с десяток непереведенных сообщений. Грамматика и пунктуация местами нуждается в правке. Способности и навыки Силы в меню персонажа называются одинаково - Способности. Ряд неточностей в переводе тех же способностей. В одном рапорте пол не совпадает (работница от мужского имени вещает). Пластальной и сталепластиковый повсеместно чередуются, где-то даже пласталевой видел. Шрифты нормальные только в названиях кнопок меню, в игре ужасно смотрятся. Как я понимаю, доступ к правкам ограничен? Потихоньку правлю локально на компе, первые 2к строк пробежал, не совсем понимаю, где начинаются строки Котора 2, много от Котора 1 в тлк.

Я всё это гуано первым же делом выхолостил, запустив Пролог в первый раз (да и за мной тут уже догнали), в первом же обновлении ничего этого должно уже не быть.

А строк из первой игры действительно много в файле, Обсидианы назаимствовали вместе с движком, только использовать не использовали нигде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Renouncer сказал:

Я про этот (если это он и есть, то сорри:)):

http://forum.rpgnuke.ru/uploads/monthly_2019_01/My.thumb.jpg.b2e5b56200e0693380c41fd7f40ca75b.jpg

Ну или близкое что-то к оригинальному шрифту. Буквы чтобы более округлые были и по вертикали поменьше процентов на 15.

 

6 часов назад, Renouncer сказал:

Можете по свободе глянуть такой шрифт? Как оно будет выглядеть? И у вас ошибка в ролике на скрине, запятая во 2 строке не нужна.;)

Star Jedi.ttf

В оригинальных роликах использовался такой шрифт:
Original.png
Не нужно изобретать велосипед с первым, а уж тем более со вторым шрифтами. У игры есть определённый стиль, его и стоит придерживаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Allard сказал:

В оригинальных роликах использовался такой шрифт:
Original.png
Не нужно изобретать велосипед с первым, а уж тем более со вторым шрифтами. У игры есть определённый стиль, его и стоит придерживаться.

А это стандартный шрифт? Кириллица в интро просто не выглядит похожим на этот оригинал.

7 часов назад, Drazgar сказал:

Я всё это гуано первым же делом выхолостил, запустив Пролог в первый раз (да и за мной тут уже догнали), в первом же обновлении ничего этого должно уже не быть.

А строк из первой игры действительно много в файле, Обсидианы назаимствовали вместе с движком, только использовать не использовали нигде.

Инвентарь, фиты, навыки Силы я причесывал вчера весь день, там тоже куча еще недочетов. Так что работы у вас еще много;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное заранее провести грань между недочётом и тем, что писалось на основании вещей, обстоятельно обсужденных и оговоренных задолго до и в другой теме, которой сегодня уже нет с нами ( ; (это к слову о Тилосе и иже с ними). Exchange, например - Биржа.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Drazgar сказал:

Главное заранее провести грань между недочётом и тем, что писалось на основании вещей, обстоятельно обсужденных и оговоренных задолго до и в других темах ( ; (это к слову о Тилосе, который наверняка вы уже хотели предложить заменить на Телос). Exchange, например - Биржа.

Ну, я то локально себе правлю, так что что решу, то и будет). А вам да, надо решить. Потому что там и искусства, и способности, и мастерство в разных местах как перевод фитов идет. За вещи я молчу, там и промт, и неудачный с точки синтаксиса собственный перевод (предложения в стиле Толстого), и калька Чащинова встречается (что еще неплохо). В общем, дорогу осилит идущий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Renouncer сказал:

А это стандартный шрифт? Кириллица в интро просто не выглядит похожим на этот оригинал.

Ну уж точно больше похожа, чем шрифт меню или StarJedi.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Allard сказал:

Ну уж точно больше похожа, чем шрифт меню или StarJedi.

Окей, пусть так (не шарю в шрифтах). Тогда остается проблема восприятия. По сравнению с оригинальным интро перевод выглядит слишком плотным, если можно так сказать. Может уменьшить размер шрифта и тогда промежутки между буквами станут побольше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем, ответ от Zbyl'a не заставил себя долго ждать.

f4PZIDtaRXY.jpg

 

Иными словами, у нас время до 5 февраля, а потом придётся куковать до июня, потому что доступа к компу с техничкой у него не будет, и вложить нашу работу в инсталляцию у него возможности не будет несколько месяцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Drazgar сказал:

Тем временем, ответ от Zbyl'a не заставил себя долго ждать.

f4PZIDtaRXY.jpg

 

Иными словами, у нас время до 5 февраля, а потом придётся куковать до июня, потому что доступа к компу с техничкой у него не будет, и вложить нашу работу в инсталляцию у него возможности не будет несколько месяцев.

Месяц времени на редактирование - немалый срок. Количество человек, конечно, решает тоже. Впрочем, отправить к февралю можно перевод в любой готовности, а к июню допилить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифт оригинала в меню и в названиях сделал (использовал BankGothic Md BT Medium). После выложу файлы для игры. Вожусь со вторым шрифтом Arial Bold для остального (диалоги, описания итд). Нашел параметр, чтобы слова переносились на новую строку, а не "обрезались", но в некоторых местах почему-то обрезает.

BankGothic Md BT Medium.otf

  • Нравится 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Специально зарегистрировался на этом форуме, чтобы задать вопрос: господа, когда примерно стоит ожидать рабочую версию перевода, хотя бы в первом стабильном издании?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Маленькое объявление - диалоговая часть с дроидом HK-50 на Перагусе - откровенный САБОТАЖ. Я не знаю, чьи ручки дотянулись в своё время до этого куска игры (или за счёт чего затыкались выпавшие дыры >...>), но если когда-нибудь столкнусь с "переводчиком" - оторву обе руки и голову, так как в силу моего особо трепетного отношения к дроидам этой серии это теперь моя личная вендетта. Диалог пришлось переписать полностью. 

Всё, выговорился. Пролог и Перагус (плюс минус пару хвостиков) перещупан и отредактирован, облагораживаем дальше.

  • Нравится 2
  • Информативно 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×