Перейти к содержанию
Drazgar

Перевод Star Wars: KotOR II + TSL Restored Content Mod + M4-78EP

Рекомендуемые сообщения

UnPinned posts
25 минут назад, Drazgar сказал:

Как же не помнить, Kurai_Neko. Да и в личку ты мне писал ещё мульон лет назад ))

Вот только зря ты подобные карты сейчас тут в открытую выложил.

Я практически неактивен, в основном читаю) Количество сообщений это подтверждает)

ПС, с зайбилом должно нормально выйти, с парнями с дедлистрима я давно уже говорил, они абсолютно адекватны на интеграцию локализаций в свои продукты, там все уже старперцы, многие меня старше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, KuroObi сказал:

ПС, с зайбилом должно нормально выйти

Ну не должно, а выйдет )) Я ранее в этой теме скриншот его ответа прикладывал, он пообещал, что всё устроит. Другое дело, что у нас тут два варианта сейчас рисуется - либо я высылаю ему что-то до 5 февраля (и наработанный на это число перевод будет доступен людям по выбору при установке мода), либо возможность на интеграцию будет уже где-то в июне, потому что подобной техчастью у них занимается только он, а до лета он будет в отъезде и без доступа к своему компьютеру со всеми прибамбасами.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Drazgar сказал:

Вот только зря ты подобные карты сейчас тут в открытую выложил.

Ой, да всем пофигу.

  • Нравится 2
  • ЯДРЁНО! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Del-Vey сказал:

Ой, да всем пофигу.

*Опускает занесённый банхаммер* Ээээээ, да?

  • Нравится 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Larus сказал:

*Опускает занесённый банхаммер* Ээээээ, да?

Aip96.gif

  • Нравится 1
  • ЯДРЁНО! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поискал для KOTOR II с русиком читы, включил их и теперь на крейсерской скорости прохожу игру обращая внимание в первую очередь на диалоги. Что я хочу сказать: во первых с Эйтрис явная недоработка осталась. То есть идет реплика и в конце слово "метка", например "и это стратегия джедаев на агрессию отвечать капитуляцией метка" и так все реплики, варианты ответов в диалоге с Эйтрис и в самой её речи. Во вторых у меня есть небольшая субъективная критика касательно стилистики. Например Крея. Это сдержанный, безэмоциональный, почти по буддийски бесстрастный персонаж большую часть игры равноудаленный от тёмной и от светлой стороны силы. И когда слышишь от нее реплику с оттенком эмоциональной окраски "ты грубоватая вещичка, убийца" вместо холодного и строгого "ты грубая вещь, убийца" это немного сбивает с толку. Это лично мое восприятие этого персонажа, предлагаю рассмотреть разные мнение о переводе. Если не высказаны различные мнения, то из чего выбирать лучшее? Благодарю команду за Ваш труд! Буду быстро проходить игру дальше. Блага у персонажа 99 физической силы и 3000 очков здоровья, сражения заканчиваются не успев начаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тилос? Над ним я как раз собираюсь поиздеваться, мне просто интересно, чем там таким в своё время занимался один наш с Аллардом общий знакомый, пока я тренировался разговаривать по-сионски. XD

Мнения рассматриваются, конечно. Хотя по поводу той же Креи я придерживаюсь весьма аналогичных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Drazgar сказал:

Тилос? Над ним я как раз собираюсь поиздеваться, мне просто интересно, чем там таким в своё время занимался один наш с Аллардом общий знакомый, пока я тренировался разговаривать по-сионски. XD

Мнения рассматриваются, конечно. Хотя по поводу той Креи я придерживаюсь весьма аналогичных.

Да, речи Креи кроме витиеватости, характерна еще безэмоциональность. Она выражается спокойно и, в тоже время, патетично, красиво и бесстрастно. Только в самом конце, перед смертью на Малахоре в ее словах мелькает намек на эмоции, и то не очень экспрессивно выраженный. Не удивительно, она через столькое прошла, испытала столько разочарований, предательств и предавала сама. И ее "сердце покрылось панцирем" как она сама и сказала. Все это нужно учитывать при переводе ее речи, особенно то что она хладнокровный манипулятор и оценивает все не с этической точки зрения, а выгодно/невыгодно, полезно/бесполезно.

Еще претензия, в конце Перагуса на английском звучит "let us leave this place" от Креи. Переведено "позвольте нам покинуть это место". Это дословный перевод слово в слово. Я не думаю, что он хороший. Даже Крея там механически не выражается. "давайте покинем это место" звучит лучше.

Плюс очень много мелких ошибок, пунктуационных, орфографических, какого-то мусора вроде запятых посреди слова и т.д. Но сам перевод заметно качественнее. И последнее что на сегодня вспомнил, на Телосе в диалоге когда забираешь документа Опо Чано на темной стороне есть реплика "почему нет? Людей убивали и по менее существенным причинам", а вот "почему нет? Людей убивали и за меньшее", это во первых без канцелярита, во вторых более хлестко звучит. Извините, я просто учился на литературного редактора и сам изучал книги по стилистике, благозвучию речи и тому подобным вещам. Немного щепетилен в этом вопросе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Atlas сказал:

Еще претензия, в конце Перагуса на английском звучит "let us leave this place" от Креи. Переведено "позвольте нам покинуть это место". Это дословный перевод слово в слово. Я не думаю, что он хороший. Даже Крея там механически не выражается. "давайте покинем это место" звучит лучше.

Я там выше уже писал про Перагус. Там очень много "дыр" было заткнуто явно натащенным из старых русификаторов дерьмом (либо написано людьми с Ноты, явно желающими вылететь из итогового списка участников перевода). Перагус уже другой, но пока широкой публике недоступно, потому что правки с гуглдока внесутся позже. Если интересно, сейчас строчка выглядит так (если речь была о ней) - "{A little worn out, just had her hand cut off, trying to control the pain}I have no intention of being left behind. Now... let us leave.///{A little worn out, just had her hand cut off, trying to control the pain}В мои намерения не входило быть оставленной позади. Теперь... давайте уходить." 

Я в курсе про Крею (а так же про Сиона). До многих диалогов мне повезло дотянуться в тех файлах, что мне в своё время достались, пока у нас творился весь изначальный бардак, но с Перагусом вышло вот так, что он прошёл мимо меня на 95% (да, я до сих пор горю из-за HK-50)... поэтому последнюю неделю я шерстил именно весь этот астероид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Drazgar сказал:

(если речь была о ней)

Да-да, о ней. Ее я и имел ввиду. Да, Drazgar, я отношусь к тому не очень большому кругу людей, которые до сих пор помнят котор 2 и играют в него. Хочу немного помочь с переводом, мне лучше текстом сообщать о каких-то ошибках или шероховатостях или делать скрины и выкладывать? И если последнее, то как здесь прикреплять скрины?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за отклик, желательно текстом, так быстрее можно будет найти нужные строки в диалоговом файле. Если же хотите прислать скрины, то лучше залить в архив (яндекс диск, или прочие файлообменники), и дать ссылку личным сообщением. Я скачаю и посмотрю.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё лучше складируйте скриншотами/записками и засылайте в личку мне, а если хотите выкладывать средствами форума, то это [добавить медиа].

Перевод, как таковой, уже выполнен, мы сейчас занимаемся в основном редактированием всего и вся, что осталось в остальной игре. Вы просто обращайте внимание на всё, что вызывает хоть какие-нибудь вопросики (и что за гранью Перагуса и пролога, да, там будет и так полный нормас)), и потом этим всем третируйте (меня).

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KlinOK и Drazgar с удовольствием Вам помогу. Так, я буду делать скриншоты и размещу архив на яндекс.диск, чтобы Вы могли скачать и изучить. Только времени у меня в целом не то чтобы много, но постараюсь полчаса-час этому уделять. Долго ждал этот перевод по той причине, что я люблю эту серию, читал трилогию Дрю Карпишина о Дарт Бейне во времена старой республике и в любительском переводе, и в официальном печатном который был издан в 2016-м году. Второй КОТОР ценю за персонажей и интересные диалоги, даже с долей околофилософских мыслей, что в индустрии виртуальных развлечений не так часто встретишь. Но языком к сожалению на дОлжном уровне не владею, так что без адекватной русификации обойтись не могу. Благодарность и респект всей команде, добавил эту ветку в закладки и буду переодически заходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, еще хотел бы высказать свое мнение о переводе. Известно, что Лукас когда разрабатывал бэкграунд Звездных Воин энергично сотрудничал с религиоведом Джозефом Кэмпбеллом, многие мотивы и темы Стар Ворс взяты из мифологии и религии. Вот например "Ситхи" (на русском чуть более корректно ситы), разные мнения есть что оно означает, но я лично думаю это аллюзия на сиддхов в Древней Индии времен шраманской эпохи. По легендам эти аскеты путем психодуховных практик обретали чудесные способности, как например обостренную интуицию или телепатию. Обратите внимание на симметрию чудесных способностей Сиддхов и Ситхов. Атрибут джедаев и ситхов - их медитация, постижение каких-то философских концепций и придание своему образу жизни тех или иных морально-психологических установок, тоже во многом отголоск каких-то религиозных учений Индийского генезиса (и не только), последователи коих постоянно постоянно медитируют и под нос мантры бубнят, что кстати и на Западе сейчас популярно, как метод успокоить нервы и сконцентрироваться. То есть за внешней простотой Звездных войн скрывается довольно нескучный лор вдохновленный разными религиями и мистическими учениями. Так что конкретно персонажей джедаев и ситхов стоит переводить не слишком сухо. Вот приведу такой пример, скажем фраза вложенная в уста темного повелителя: "Good. Your mind works quickly. What do you know of the Force?" Ее можно перевести как "Хорошо. Соображаешь ты быстро. Что тебе известно о силе?", а можно перевести "Your mind works quickly" как "твой ум работает быстро", слово ум содержит в себе массу коннотаций и ассоциаций начиная от ума в античном неоплатонизме и кончая умом в Буддизме (В Буддизме ум называется манас). Это вроде бы мелочь, пустяк, мало кто вообще на такие тонкости обращает внимание, но в совокупности масса таких мелочей и создают полнокровную атмосферу. Извините, если я Вас утомил этим долбославием, я просто умеренно интересуюсь философией и религиоведением (я не член какой-то конфессии и религия не мой образ жизни. Всего лишь иногда немного почитываю на досуге что-то по этой теме). В общем я думаю налет мистичности и религиозных мотивов в речи ситхов и джедаев вполне уместен в рамках этого сеттинга и ничем не помешает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, что Лукас свою изначальную космооперу для большого экрана создавал из крупного количества заимствований (в том числе из известной фантастики, вроде "Дюны" Фрэнка Герберта), это давно известно. Есть даже исследовательские книги типа "Дао Звёздных Войн", хотя работу там в этом плане провернули слабоватую.

Если интересует больше литературы о Старой Республике, не являющейся книгами, затыкающими брешь между второй частью и TOR'ом, то можно ещё прочитать серию комиксов о Зейне Керрике (сколько там томов вышло в итоге, шесть?), там рассказывается о событиях, происходивших на фронтах тех самых Мандалорских войн, которые, полагаю, расписывать не нужно. Четыре тома, если верить магазинам, выходили в том числе на русском, когда повалили лицензировать "легенды".

1 час назад, Atlas сказал:

"Good. Your mind works quickly. What do you know of the Force?"

"Хорошо. Разум твой стремителен. Что ты ведаешь о Силе?" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×