Перейти к содержанию
Allard

Звёздные войны: Рыцари Старой Республики / Star Wars: Knights of the Old Republic (масштабная переработка русификации)

Рекомендуемые сообщения

UnPinned posts
14 минут назад, Razdor сказал:

Текст ещё и читаться должен быстро и легко. "система наблюдения" читается куда легче, чем "хронологическая схема", об неё спотыкаешься.

И я больше скажу, chronological circuits это тоже фраза, которую не каждый день услышишь, да и читается странновато, однако в оригинале решили употребить именно её. Потому что без неё происходящее становится несколько более обыденным. Системы наблюдения есть повсюду. Хронологические схемы? Не везде.

14 минут назад, Razdor сказал:

То же касается и слова Buisiness. Не надо его вечно в лоб переводить как бизнес.

А я и не перевожу его вечно в лоб как бизнес. Но здесь - это именно он.

14 минут назад, Razdor сказал:

В этом случае акцент во фразе идёт на его системах,

У кого-нибудь ещё возникает такое ощущение?

14 минут назад, Razdor сказал:

"Самая дальняя" тоже легко заменяется на "внешняя".

Будет ли понятно при этом что имелось в виду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я врываюсь в тред и предлагаю назвать-обозначить планету крайней. Как хата у соседа, которая с краю, а эта дальняя планета пусть будет крайней. Исконно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Allard сказал:

chronological circuits это тоже фраза, которую не каждый день услышишь

И то и другое слово как раз частенько встречается, пусть и не подряд. Но при этом у нас стараются их избегать. схема\система взаимозаменяемы и имеют схожий вес в плане частоты употребления и в контексте робототехники больше подходит второй вариант. Слово "схема" стоящее отдельно от слова "электронная" имеет больший вес в сторону значения "документ, содержащий инструкцию сборки или устройство какой-либо системы". Chronological тоже даже в научной и околонаучной литературе заменяют на что-то более конкретное. В тех же документах "chronological age" указан как "фактический возраст" например. А там никто не предусматривает, что писать надо литературно. Ты же не будешь писать "хронологический возраст" только из-за того, что это документ? Если хочется придать налёт научности, сохраняя простоту чтения, можно писать "Согласно моим архивационным системам"

16 минут назад, Allard сказал:

А я и не перевожу его вечно в лоб как бизнес. Но здесь - это именно он.

И да и нет. Фраза появляется на краткий миг в облачке над персонажем. Чем быстрее её прочитать, тем лучше. Слово "дела" читается и воспринимается быстрее, чем слово "бизнес". К тому же, такое слово более характерно для чернорабочих. В английском языке слово buisiness имеет большее широкое значение, чем у нас. По факту любое занятие, приносящее деньги, как простая работа, так и предпринимательство. И соответственно применяется куда более широко. У нас же слово "бизнес" более характерно для описания предпринимательства. Представь себе, что ты мешаешь дворнику на улице подметать, а он тебе отвечает "у меня бизнес налаживается, не мешай работать"

15 минут назад, Allard сказал:

Будет ли понятно при этом что имелось в виду? 

Исходя из контекста - вполне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Razdor сказал:

И то и другое слово как раз частенько встречается, пусть и не подряд

Посему я и сказал "фраза", а не "слова".

6 минут назад, Razdor сказал:

Но при этом у нас стараются их избегать. схема\система взаимозаменяемы и имеют схожий вес в плане частоты употребления и в контексте робототехники больше подходит второй вариант. Слово "схема" стоящее отдельно от слова "электронная" имеет больший вес в сторону значения "документ, содержащий инструкцию сборки или устройство какой-либо системы".

Но вследствие того, что эту фразу выдаёт именно дроид, подобных проблем возникнуть не должно.

8 минут назад, Razdor сказал:

Chronological тоже даже в научной и околонаучной литературе заменяют на что-то более конкретное. В тех же документах "chronological age" указан как "фактический возраст" например. А там никто не предусматривает, что писать надо литературно. Ты же не будешь писать "хронологический возраст" только из-за того, что это документ? Если хочется придать налёт научности, сохраняя простоту чтения, можно писать "Согласно моим архивационным системам"

Можно, только получится неправда. "Архивационные системы" это системы, которые занимаются архивацией. Чего здесь и близко не имеется в виду (да и что они тогда архивируют, количество оборотов планет вокруг звезды). Здесь имеется в виду конкретная электронная схема, отвечающая за отсчёт времени. Это уж не говоря о том, что прилагательное "хронологический" в русском языке вполне употребляется в случаях той же "хронологической последовательности" или "хронологического порядка". "Хронометры" тоже никто не отменял, а в Расширенной Вселенной ЗВ, к которой принадлежит игра, личные часовые приборы именуются словом "хроно".

13 минут назад, Razdor сказал:

И да и нет. Фраза появляется на краткий миг в облачке над персонажем. Чем быстрее её прочитать, тем лучше.

Десять слов, из них всего три трёхсложных. Я верю, что аудитории это вполне под силу прочитать за то время, пока оное облачко висит в воздухе.

16 минут назад, Razdor сказал:

Слово "дела" читается и воспринимается быстрее, чем слово "бизнес". К тому же, такое слово более характерно для чернорабочих.

У меня отец и дед - сварщики, я прекрасно осведомлён о словарном запасе представителей рабочего класса.

17 минут назад, Razdor сказал:

В английском языке слово buisiness имеет большее широкое значение, чем у нас.

Как я уже указывал - я знаю, это достаточно очевидный факт. И в том, что мне он известен может убедиться любой, кто просмотрит мой файл и сравнит с оригиналом по количеству употребления business и "бизнес" (342 против 98, если кому интересно).

19 минут назад, Razdor сказал:

По факту любое занятие, приносящее деньги, как простая работа, так и предпринимательство.

А также целая тонна значений за пределами денежных. Family business, stay out of my business, etc.

20 минут назад, Razdor сказал:

Представь себе, что ты мешаешь дворнику на улице подметать, а он тебе отвечает "у меня бизнес налаживается, не мешай работать"

Безусловно глупо. Хорошо, что наш механик не имел в виду свой бизнес, а бизнес в Анкорхеде в целом. Какие вообще финансово-денежные занятия (а здесь речь именно о них) могут идти в гору у наёмного рабочего? Да так, чтобы ему было несподручно и от работы отвлечься на секунду.

 

Нет, я конечно могу откровенно переписывать текст в угоду простоты и легкодоступности, но я сам не являюсь поклонником подобного подхода. Если вам он предпочтителен - милости прошу. Можете открыть тему своего перевода в этом же самом разделе, уверен, его оценят по достоинству.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Razdor сказал:

"Согласно моим системам наблюдения, с момента последнего посещения Строителей внешняя планета системы совершила десять полных оборотов вокруг солнца."

Системам - система. Тавтология, да ещё и в пределе одного предложения. Не гуд.

Чисто по логике вещей. Хронологические схемы - это программа, скорее всего. Системы наблюдения - это механизмы. Практически одно и то же, но...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Allard сказал:

Посему я и сказал "фраза", а не "слова".

Сути не меняет. Так любое словосочетание можно считать за отдельную фразу, тогда перевод и превратится в надмозговый. Понятие "адаптация" никто не отменял.

1 час назад, Allard сказал:

Десять слов, из них всего три трёхсложных. Я верю, что аудитории это вполне под силу прочитать за то время, пока оное облачко висит в воздухе.

Вы же не думаете, что я конкретно про эту фразу? Я говорю в целом о ВСЁМ тексте, лишь на примере этой фразы. У меня вот например дислексия. Видимо это означает, что я нахожусь за пределами вашей таргет-группы. Не то, чтобы я тут права качать пришёл, лишь высказал пожелание. Не надо переусложнять, очень прошу.

1 час назад, Allard сказал:

это системы, которые занимаются архивацией. Чего здесь и близко не имеется в виду (да и что они тогда архивируют, количество оборотов планет вокруг звезды).

Именно этим и занимается, в фоновом режиме записывает ХРОНОЛОГИЮ доступных для наблюдения событий. То есть ведёт их АРХИВАЦИЮ. Хронология занимается не отсчётом времени, а укладкой событий во временные координаты.

1 час назад, Allard сказал:

Здесь имеется в виду конкретная электронная схема, отвечающая за отсчёт времени

Схема и система тут взаимозаменяемы, а без слова "электронная" слово "схема" имеет более размытое значение в плане принадлежности к электронике. Слово circuits звучит более конкретизировано.

Как-то сомнительно, что система ведёт отсчёт времени по движению планеты вокруг звезды, учитывая, что на неё могут оказывать влияние внешние гравитационные факторы, и такая система счисления непостоянна. Думаю, это используется лишь для примера мол "за прошедшее время планета успела столько-то раз сделать оборот", ведь системы счисления времени Строителей нашим героям незнакомы, поэтому понадобился более объектный пример. Как по мне, это система наблюдения за доступными для обозрения событиями и их архивации.

1 час назад, Allard сказал:

А также целая тонна значений за пределами денежных. Family business, stay out of my business, etc. 

Что ещё раз подтверждает мои слова.

1 час назад, Allard сказал:

Безусловно глупо. Хорошо, что наш механик не имел в виду свой бизнес, а бизнес в Анкорхеде в целом.

Подразумевая свою работу. Стало быть слово "бизнес" употреблял как навалившиеся на него дела. Он к бизнесу не имеет никакого отношения, человек не имеющий отношения к управлению этим бизнесом не станет называть его бизнесом.

1 час назад, Allard сказал:

Нет, я конечно могу откровенно переписывать текст в угоду простоты и легкодоступности, но я сам не являюсь поклонником подобного подхода. Если вам он предпочтителен - милости прошу. Можете открыть тему своего перевода в этом же самом разделе, уверен, его оценят по достоинству. 

Конечно можете. Это и есть адаптация. Иные переводчики почему-то стараются даже количество запятых сохранять, и предлоги ставить в тех же местах, что в оригинале стоят. Надо ли говорить, что об такой текст человек спотыкается? Русский текст почтив всегда в разы более раздутый по сравнению с оригиналом. При переводе переводчики почему-то стараются использовать сложные деепричастные обороты и лишние слова, которые в русском языке опускают из-за их очевидности в контексте фразы. Вроде "Петя засунул свои руки в свои карманы" вместе "Петя сунул руки в карманы". Человек просто не будет успевать прочесть, если городить сложносочинённые словосочетания. Вы сами просили советов и критики, я их даю. А в ответ получаю "иди и сделай свой перевод, который будет лучше". Не вижу смысла перетягивать внимание на полуготовый перевод, где всего 3 планеты переведено.

1 час назад, Allard сказал:

У меня отец и дед - сварщики, я прекрасно осведомлён о словарном запасе представителей рабочего класса.

Они тоже живут на захолустной планете? Я в свою очередь знаю сварщиков и электриков из какого-нибудь Череповца. С ними поговоришь - будто с головой в сточную яму окунулся. При том, в противовес к ним там один из работников может тебе и Шекспира процитировать, и про картины мировых художников рассказать. Речь не об исключениях, а о правиле. И сомневаюсь, что в данном случае исключение. Особенно если судить по прочим его фразам.

32 минуты назад, Nox сказал:

Хронологические схемы - это программа, скорее всего. Системы наблюдения - это механизмы

И то, и другое может подразумевать программно-аппаратный комплекс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Razdor сказал:

У меня вот например дислексия. Видимо это означает, что я нахожусь за пределами вашей таргет-группы.

Что ж, по крайней мере, это было честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Razdor сказал:

Сути не меняет. Так любое словосочетание можно считать за отдельную фразу, тогда перевод и превратится в надмозговый. Понятие "адаптация" никто не отменял.

Никто не отменял, да. И для каждого переводчика важно знать, когда стоит остановиться при адаптации. Потому что если если он этого не знает, то на выходе мы имеем "Гарри Поттера" Спивак и "Властелина колец" Муравьёва. Ну, или вышеупомянутый перевод Greedfall, где в погоне за простотой в каждой строке убили от одной до двух третей исходного текста.

4 часа назад, Razdor сказал:

Именно этим и занимается, в фоновом режиме записывает ХРОНОЛОГИЮ доступных для наблюдения событий. То есть ведёт их АРХИВАЦИЮ. Хронология занимается не отсчётом времени, а укладкой событий во временные координаты.

4 часа назад, Razdor сказал:

Схема и система тут взаимозаменяемы, а без слова "электронная" слово "схема" имеет более размытое значение в плане принадлежности к электронике. Слово circuits звучит более конкретизировано.

Как-то сомнительно, что система ведёт отсчёт времени по движению планеты вокруг звезды, учитывая, что на неё могут оказывать влияние внешние гравитационные факторы, и такая система счисления непостоянна. Думаю, это используется лишь для примера мол "за прошедшее время планета успела столько-то раз сделать оборот", ведь системы счисления времени Строителей нашим героям незнакомы, поэтому понадобился более объектный пример. Как по мне, это система наблюдения за доступными для обозрения событиями и их архивации.

Система есть совокупность, схема есть отдельная часть.

Она вполне может отслеживать положения всех небесных тел в системе. Во всяком случае, я остаюсь при своей интерпретации - что это отдельная схема, отслеживающая время путём наблюдения за небесными телами.

4 часа назад, Razdor сказал:

Подразумевая свою работу. Стало быть слово "бизнес" употреблял как навалившиеся на него дела.

Нет, ни в коем случае не подразумевая свою работу. Подразумевая, что из-за этого у него прибавилось работы. Больше бизнеса > больше транспорта > больше работы. Никто в английском языке не характеризует заваленность делами как "business is up", так просто не говорят. Особенно...

 

4 часа назад, Razdor сказал:

Они тоже живут на захолустной планете? Я в свою очередь знаю сварщиков и электриков из какого-нибудь Череповца. С ними поговоришь - будто с головой в сточную яму окунулся. При том, в противовес к ним там один из работников может тебе и Шекспира процитировать, и про картины мировых художников рассказать. Речь не об исключениях, а о правиле. И сомневаюсь, что в данном случае исключение. Особенно если судить по прочим его фразам.

...если учесть этот аспект. Я у нашего уважаемого портмеханика не заметил ни одной фразы, при которой можно было бы почувствовать себя окунувшимся в сточную канаву. Но будь там таковые и имейся в виду именно что его загруженность, он наверняка бы ввернул одну из вышеперечисленных мной фраз, вместо пресловутого "business is up".

4 часа назад, Razdor сказал:

Вы же не думаете, что я конкретно про эту фразу? Я говорю в целом о ВСЁМ тексте, лишь на примере этой фразы. У меня вот например дислексия. Видимо это означает, что я нахожусь за пределами вашей таргет-группы. Не то, чтобы я тут права качать пришёл, лишь высказал пожелание. Не надо переусложнять, очень прошу.

Я и стараюсь не переусложнять, но не хочу и переупрощать. Я сам, например, довольно долгое время находился под впечатлением, что язык, которым написана первый KotOR, прост как три копейки, и всё не в последнюю очередь из-за перевода, с которым познакомился с ним. Игра, конечно, не Baldur's Gate II, но заслуживает лучшего к себе обращения.

4 часа назад, Razdor сказал:

Конечно можете. Это и есть адаптация. Иные переводчики почему-то стараются даже количество запятых сохранять, и предлоги ставить в тех же местах, что в оригинале стоят. Надо ли говорить, что об такой текст человек спотыкается? Русский текст почтив всегда в разы более раздутый по сравнению с оригиналом. При переводе переводчики почему-то стараются использовать сложные деепричастные обороты и лишние слова, которые в русском языке опускают из-за их очевидности в контексте фразы. Вроде "Петя засунул свои руки в свои карманы" вместе "Петя сунул руки в карманы". Человек просто не будет успевать прочесть, если городить сложносочинённые словосочетания. Вы сами просили советов и критики, я их даю. А в ответ получаю "иди и сделай свой перевод, который будет лучше". Не вижу смысла перетягивать внимание на полуготовый перевод, где всего 3 планеты переведено.

Я обратил внимание на критику и часть советов принял и сделал соответствующие поправки, но выслушивать и обдумывать советы - ещё не означает принимать их все целиком и полностью. И коли полного согласия по данным двум вопросам нам не достичь, то я и предложил выложить свой перевод, над которым, как мне казалось, вы ещё работаете, а там пусть народ решает. В конце концов, количество не эквивалентно качеству и вполне возможно, что эти три планеты заткнут за пояс мою версию их же. Тем более, что месяцев семь назад у меня самого их было не больше.

  • Нравится 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И Allard поправил. Если он не понимал предмета критики, он переспрашивал. Но уже друг-друга поняли, то стоит уважать мнение автора, какие основные задачи должен решать перевод, на чем делать акцент. Как пример, гендерные реплики решили делать, а можно время и силы было потратить на что-то другое.

И меня самого так заносит временами, когда скидываю скриншоты с обратной связью. Но если Аллард меня понял, где я споткнулся, я теперь стараюсь не доказывать свою правоту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Повторно пересмотрел все записи журнала квестов и элементы ролевой системы. На очереди повторный пересмотр описаний предметов инвентаря. За ним будет промежуточный релиз, а после него - гендерные строки и RC. После RC я планирую перепройти игру (за женского персонажа) и ещё раз всё осмотреть, и после этого уже будет полноценная версия 1.0.

P.S. Ах, да - проблемную строку с механиком, поразмыслив на досуге, я представил следующим образом:
"Дела здесь слегка оживились, так что не мешайте работать."

  • Нравится 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выявленные ошибки:

1. Тарис. Кантина Джавияра. Биб Сарул: "Что это было? Более глупой вещи я не видела за всю свою жизнь!" Он мужского пола. Нужно исправить на видел.

2. Коррибан. Академия Ситхов. Ситх-охранник. "Приветствую, ученик." Нужно исправить на студент.

3. Коррибан. Дрешде. ГГ. "По-моему это был риторический вопрос. Но догадка неплохая, Титри." Нужно исправить на T3. Не знаю как к нему обращаются в других диалогах.

Пожелания:

Можно исправить кличку дуэлянта Меткий Глаз Дункан на Мёртвый Глаз Дункан или Одноглазый Дункан. Это бы лучше отразило суть персонажа.

Вопрос:

1. Почему "мешок с мясом" во всех диалогах через тире? Пример: "Мешок-с-мясом".

2. Что означает RC?

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Damon сказал:

Тарис. Кантина Джавияра. Биб Сарул: "Что это было? Более глупой вещи я не видела за всю свою жизнь!" Он мужского пола. Нужно исправить на видел.

Поправил.

3 часа назад, Damon сказал:

2. Коррибан. Академия Ситхов. Ситх-охранник. "Приветствую, ученик." Нужно исправить на студент.

Поправил.

3 часа назад, Damon сказал:

Коррибан. Дрешде. ГГ. "По-моему это был риторический вопрос. Но догадка неплохая, Титри." Нужно исправить на T3. Не знаю как к нему обращаются в других диалогах.

Нет. В оригинале здесь как раз было Teethree.

Цитата

I think that was a rhetorical question. But nice guess, Teethree.

В литературе по ЗВ такое не редкость - неформальные обращения к дроидам, прописанные буквами. К тем же R2D2 и C3PO нередко обращаются как "Artoo" и "Threepio" ("Ардва" и "Трипио" в наших переводах).

3 часа назад, Damon сказал:

Пожелания:

Можно исправить кличку дуэлянта Меткий Глаз Дункан на Мёртвый Глаз Дункан или Одноглазый Дункан. Это бы лучше отразило суть персонажа.

Однозначно нет, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах.

Согласно англоязычным толковым словарям, например Merriam-Webster или же Collins Dictionary (не говоря обо всех остальных), у слова Deadeye два значения:
1. Юферс - корабельная деталь, которая не подходит здесь никоим боком.
2. Меткий стрелок. 

Никаких "одноглазых" или "мёртвых глаз" тут и быть не может, это старая ошибка, взятая от перевода в лоб. Да, метким Дункана не назовёшь, но в том-то и суть: прозвище должно быть ироническим с точки зрения игрока, Дункан и не должен ему соответствовать. Собственно, если мне не изменяет память, он в одном из диалогов сетует на то, насколько оно ему не подходит. Это уж помимо того, что внутри вселенной прозвища дуэлянтов должны быть звучными и хвастливыми, сродни прозвищам тех же рестлеров. Отсюда собственно и ирония прозвища Дункана. Такие вот дела.

3 часа назад, Damon сказал:

1. Почему "мешок с мясом" во всех диалогах через тире? Пример: "Мешок-с-мясом".

В оригинале оно пишется одним словом (meatbag). Я добавил дефис чтобы подчеркнуть неразрывность этой словесной конструкции.

3 часа назад, Damon сказал:

2. Что означает RC?

Release Candidate. "Уже-не-бета-может-быть-даже-готово".

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как в kotor tool открыть файл tlk чтобы можно было просмотреть все диалоги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Damon сказал:

Как в kotor tool открыть файл tlk чтобы можно было просмотреть все диалоги?

Tools > Open Dialogue.tlk Editor, потом во всплывающем окошке File > Open KotOR Dialogue.tlk (откроет тот что в прописанной директории игры), либо Open External Dialogue.tlk. Только кириллицу KotOR Tool всё равно не поддерживает. А вам зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Промежуточный релиз - бета 0.85.

Я повторно полностью пересмотрел элементы ролевой системы, записи в журнале квестов и описания предметов инвентаря. Плюс поправил кое-какие моменты в диалогах, включая те, о которых мне писали. Следующим номером приступлю к реализации строк за ЖГГ.

  • Нравится 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×