Перейти к содержанию

Уважаемые гости форума, обратите внимание на то, что не зарегистрированным пользователям стали недоступны разделы «Новости» и «Блоги», в которых размещаются комментарии к публикациям сайта. Если вы хотите и дальше читать комментарии к новостям на форуме, рекомендуем вам пройти регистрацию или войти с помощью аккаунта в социальных сетях.

Allard

Звёздные войны: Рыцари Старой Республики / Star Wars: Knights of the Old Republic (масштабная переработка русификации)

Рекомендуемые сообщения

UnPinned posts

Угадайте чем я сейчас занимаюсь.

 

Перловка адовая:

Жесть конечно, у кого-то слишком разыгралось воображение при переводе...

А вообще дело хорошее, когда проходил с зоговским русификатором, не отпускало ощущение, что перевод представляет собой слабо почищенный промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жесть конечно, у кого-то слишком разыгралось воображение при переводе...

А вообще дело хорошее, когда проходил с зоговским русификатором, не отпускало ощущение, что перевод представляет собой слабо почищенный промт.

Ну, потому что так оно и есть. Начинал свою жизнь этот перевод как почищенный промт от пиратской конторы "Русский проект", который ЗОГ довёл до играбельного состояния.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как правильно перевести off-worlder? По толковому словарю это некто кто-то, который не с какой-либо конкретной планеты. Эдакий космический Конюхов, гражданин вселенной)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чужак, чужеземец (и в данном случае может подойти), пришелец, инопланетянин. Что-нибудь в этом плане. Здесь подобное выражение употребляется как раз в том контексте, что персонаж "не с этого мира/планеты/станции". Определение про "гражданина вселенной" уже что-то такое )) 

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чужак, чужеземец (и в данном случае может подойти), пришелец, инопланетянин. Что-нибудь в этом плане. Здесь подобное выражение употребляется как раз в том контексте, что персонаж "не с этого мира/планеты/станции". Определение про "гражданина вселенной" уже что-то такое ))

В предложении "As you desire, though I suspect there is little information I possess that would be of use to an off-worlder such as yourself." на мой взгляд off-worlder применяется как раз в качестве этого самого гражданина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В предложении "As you desire, though I suspect there is little information I possess that would be of use to an off-worlder such as yourself." на мой взгляд off-worlder применяется как раз в качестве этого самого гражданина.

Смотря кем и в каком контексте это предложение употребляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотря кем и в каком контексте это предложение употребляется.

Это говорит твилек Луларка на Дантуине когда даёт квест по поиску девочки Саши, похищенной в детстве Мандалорианами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В предложении "As you desire, though I suspect there is little information I possess that would be of use to an off-worlder such as yourself." на мой взгляд off-worlder применяется как раз в качестве этого самого гражданина.

В данном контексте довольно ясно, что речь идет о том, кто на этой самой планете не живет, а не о гражданах республики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В данном контексте довольно ясно, что речь идет о том, кто на этой самой планете не живет, а не о гражданах республики.

Тогда вопрос, как правильно перевести это предложение? Я его перевожу так: "как скажешь, хотя я подозреваю, что у меня мало полезной информации для такого (допустим) путешественника, как ты."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, во-первых, тут "desire" и "possess" вместо want и have, так что слог довольно претенциозный.

Во-вторых, не стоит переводить каждое слово, в русском гораздо больше подразумеваемых конструкций, чем в английском.

"Как пожелаешь, но боюсь, что мои знания мало пригодятся чужаку вроде тебя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, во-первых, тут "desire" и "possess" вместо want и have, так что слог довольно претенциозный.

Во-вторых, не стоит переводить каждое слово, в русском гораздо больше подразумеваемых конструкций, чем в английском.

"Как пожелаешь, но боюсь, что мои знания мало пригодятся чужаку вроде тебя"

Ясно. Спасибо. Просто Лурарка сам не местный. Я и подумал, что из его уст слова о том, что герой здесь чужак не уместны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"As you desire, though I suspect there is little information I possess that would be of use to an off-worlder such as yourself."

Тут, на мой взгляд, важно сохранить претенциозность слога и вежливость. Я помню этого тви'лека из игры, он в коридоре неподалёку от корабля стоит, на выходе со взлётной площадки.

 

Мне кажется, лучший вариант будет такой:

 

"Как пожелаешь, однако полагаю, что лишь малая толика информации, коей я обладаю, может пригодиться чужеземцу вроде тебя".

 

В данном случае нельзя употреблять слово "чужак", поскольку оно несёт в себе немного негативную коннотацию, а персонаж предельно вежлив с героем.

 

Вариант Wizzard'а в целом верный по смыслу, но всё же излишне короток и не витиеват, как оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я перевожу как "иномирянин" (имеется в виду человек с другой планеты, не несёт негативного оттенка).

 

"Как пожелаете, хотя, подозреваю, что я не располагаю большим количеством информации, полезной для иномирянина вроде вас."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я перевожу как "иномирянин" (имеется в виду человек с другой планеты, не несёт негативного оттенка).

 

"Как пожелаете, хотя, подозреваю, что я не располагаю большим количеством информации, полезной для иномирянина вроде вас."

У меня сразу ассоциация с религиозной тематикой.

 

Миря́нин (мн. миря́не; греч. λαϊκός — Лаики) — последователь христианства, член Церкви, не являющийся священником, не принадлежащий к клиру.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем решил остановить свой выбор на "Как пожелаешь, хотя подозреваю, что у меня мало информации, полезной для бесприютного космического странника вроде тебя."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×