Перейти к содержанию
Del-Vey

Стартовал сбор средств на русское озвучание Fallout 4

Рекомендуемые сообщения

Вообще цель достижима, путём математического анализа, выяснилось, что если сдать по 200 р, от 16 000 человек, то сумма запрошенная ими, будет достигнута. Другое дело, это сама контора. Многие пишут, что они Dota 2 не могут доозвучить, но опять же, по их коментариям, 1 персонаж - 1 неделя (В доте 112 персонажей), вытекает 2 года 1 неделя до конца.

 

ДАЛ этим Стратегам 200 р.

http://planeta.ru/424465

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

но опять же, по их коментариям, 1 персонаж - 1 неделя, вытекает 2 года 1 неделя до конца.

Бефезда дольше озвучивала. Что она делала не так? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бефезда дольше озвучивала. Что она делала не таК???

 

При чём Бефезда и Валв, с Дотой?

Я писал, про озвучку ДОТЫЫЫЫЫЫ!!!

Читай внимательнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДОТЫЫЫЫЫЫ!!!

ЫЫЫЫЫЫ!!! Понятно :)

 

апд

Так это ж сколько времени они будут озвучивать Фоллаут-то? Примерно к Фоллауту 5 как раз закончат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЫЫЫЫЫЫ!!! Понятно :)

 

апд

Так это ж сколько времени они будут озвучивать Фоллаут-то? Примерно к Фоллауту 5 как раз закончат?

Год точно. Я как раз к этому моменту думаю запилят GOTY издание, со всеми длцешками. Как раз и возьму.

Опять же, На доту они забили и записывают это в свободное время, с Фолом им так не прокатит, поэтому или начнёт в темпе всё делать, или получат ... от Питерцев, я если что подсоблю, съезжу в СПБ и пополню своими тумаками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю замутить собственную озвучку. Дело в том, что "фильмы-вдохновители" выходили с одноголосой озвучкой а-ля Володарский. Например, возьмём "Damnation Alley", которую у нас перевели как "Долина Проклятий". =D Для справки, именно из этого фильма была взята идея со скорпионами.

 

Если кому-то интересно увидеть фильм с русской озвучкой, то все вопросы в личку. =D

 

P.S.: Готов предоставить свои услуги, в предоставлении гнусавого голоса. =)

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если сдать по 200 р, от 16 000 человек

На данный момент денег скинуло всего 62 человека...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю замутить собственную озвучку.

Который раз уже в этой славной конторе всплывает предложение "давайте сами мутить-переводить"? = )

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю замутить собственную озвучку. Дело в том, что "фильмы-вдохновители" выходили с одноголосой озвучкой а-ля Володарский.

К тому же у Володарского была чудесная локализация – радиоактивные люди, за что я его и люблю аж самого детства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На данный момент денег скинуло всего 62 человека...

Это я знаю, http://planeta.ru/424465 сам один из 62-х

Просто 200 р, не такие деньги, чтобы их ни у кого не было .Да и потом, если не сделают, можно вернуть, если уж так хочется.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У всех жгло не оттого, что перевод получался плохой (как будто средний игрок в WoW что-то смыслит в переводах), а просто от непривычности.

В том то и дело , что оснований для претензий нет и не может быть, потому что русский язык это русский, родной язык, как будто большая часть игроков, могут бегло читать и переводить с английского, совсем нет, поэтому я и пишу что смысла отказываться от того что кто-то возьмется переводить нету. И еще мое имхо насчет дотеров, так это то что их слушать я бы не стал совсем. они школьники да умственно отсталые, это как неуправляемое стадо, но это мое имхо конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мммм я помню озвучку DAO и Risen 2 от официальных локализаторов. В первой мориган была стехоплеткой, мужские и женские персонажи были перепутаны и не вырезаны неудачные дубли. Во втором случае интонация была неправильно подобрана, звуковая дорожка была длиннее, чем оригинал и поэтому губы не шевелились у персонажей и в некоторых местах проскакивала английская озвучка. А у этих ребят получиться еще хуже, хотя бы по той причине, что вряд ли у них есть умелые аниматоры, чтобы синхронизировать звуковую дорожку и рот персонажей. И я вряд ли уверен, что они будут озвучивать dlc. Типа надо будет уже 3кк собрать и еще год или 2 ждать, чтобы они озвучили. И вряд ли они будут актерам показывать отрывки из игры, где говорит их персонаж, так что будет еще и к тому же неверная интонация и прочитанный сухой текст. В любом случае, я не скину им и копеечки. 



В том то и дело , что оснований для претензий нет и не может быть, потому что русский язык это русский, родной язык, как будто большая часть игроков, могут бегло читать и переводить с английского, совсем нет, поэтому я и пишу что смысла отказываться от того что кто-то возьмется переводить нету. И еще мое имхо насчет дотеров, так это то что их слушать я бы не стал совсем. они школьники да умственно отсталые, это как неуправляемое стадо, но это мое имхо конечно.

Как будто ты прям сидишь и слушаешь озвучку в диалогах до конца, а не прочитываешь субтитры и нажимаешь кнопку, чтобы начался следующий диалог. Мне не нравится русская озвучка хотя бы тем, что они медленно слишком читают текст, как в кинохрониках ссср

  • Не согласен 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это я знаю, http://planeta.ru/424465 сам один из 62-х

Просто 200 р, не такие деньги, чтобы их ни у кого не было .Да и потом, если не сделают, можно вернуть, если уж так хочется.

Это же лохотрон, извиняюсь за прямоту. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто несет ответственность за выполнение обязательств по проекту?

 

 

Ответственность всегда лежит на авторе. В ваших  интересах максимально быстро выполнить все обязательства, чтобы акционеры в случае повторного проекта с большим доверием относились и к вам, и к краудфандингу как способу финансирования в целом.

 

Ммммм теперь ясно, почему выбрали эту площадку, а не boomstarter. Потому что здесь, проще некуда собрать денег и кидануть людей

  • Не согласен 1
  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А меня смущает в истории русского бубнижа, то что если в оригинале персонаж говорит с акцентом его воспроизведут только если только этого требует повествование или они меняют сценарий при переводе так, что бы этого не требовалось. Или герой начинает говорить украинским или грузинским акцентом - это еще лучший вариант.

 

В то время как даже радио диджеи навозурились подражать стереотипному нигерскому выговору, я не слышал ни разу что бы так говорили негры в кино. А еще реднеки, латиносы, ирландцы ну вы поняли.

 

Вот-вот! Помнится, в фильме "Облачный Атлас" постапокалиптические Жители Долин говорили на диалекте английского, который существенно отличался от современного и лексикой, и фонетикой, и даже грамматикой. Это же важная часть авторского замысла, которая в переводе была благополучно утрачена.
  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×