Перейти к содержанию

Del-Vey

Администраторы
  • Публикаций

    28 259
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

34 010 Дохреналлион лайков

Информация о Del-Vey

Информация

  • Пол
    Мужчина

Посетители профиля

956 188 просмотров профиля
  1. Del-Vey

    Esoteric Ebb вышла на PC

    Отзывы пока вот такие. На Metacritic 88 баллов на основе 14 рецензий, ни одной негативной или неоднозначной.
  2. @Алекс Лев, Baldur's Gate у меня была на четырёх, и пятым дополнение Tales of the Sword Coast шло. А в официальной версии их, оказывается, аж пять + дополнение шестым! Более того, из-за ограниченности размера дисков на Xbox там сейчас тоже дисковая версия на четырёх Blu-Ray, вернули игрокам их 90-е. =))
  3. У меня знакомый проходил на пиратке, кажется, от «Седьмого волка» или «Триады», проблем не было. А я года два репу чесал, несколько раз с начала начинал, доходил до этого момента и бился головой об стену. Игра мне так нравилась, но ничего не получалось, и подсказать некому было. Пока я не пожаловался на проблему продавцу дисков, с которым часто общался, когда приходил что-нибудь купить. И вот тут-то он мне сообщил, что на сайте «Фаргуса» лежит заплатка. Я помню, как искал Star Wars: Knights of the Old Republic II на четырёх дисках. Игра вышла, но везде её продавали порезанную, на двух, без роликов. Нашёл в итоге только вариант на четырёх болванках, продавец в магазине пираток из-под полы продавал. Приехал домой, накатил русификацию из интернета, а там такая белиберда в тексте, в духе «I have a rifle» / «Я имею винтовку» — такого уровня и даже хлеще. Местами со смеху покатывался от той чуши, что NPC несут, но таки всю игру прошёл с этим переводом, потому что контекст всё же понятен был, и даже получил удовольствие. Годы спустя, когда на английском перепроходил, я узнал, что качество диалогов в игре на порядок выше, чем в оригинале, но с теми переводами, что были в нулевые, оно казалось примерно одинаковым — много реплик невпопад, странные конструкции предложений и т.д.
  4. Так я-то говорил про официальную. Логика такая: Нужен перевод => в игре много текста => уже дорого => помимо переводчиков нужен программист => стало ещё дороже => игра очень нишевая и затраты вряд ли отобьются => в официальные локализации почти наверняка не станут вкладываться. Изначальное моё сообщение подразумевало, что сложность локализации из-за наличия такого чата увеличит бюджет, сделав нерациональным создание официальных переводов, ничего более. Всё верно, но я говорил о пиратах из 90-х. Мне попадались игры с такими системами, и почти нигде это не работало. Помню Ultima IX, в которой нужно было что-то где-то написать (уже даже не помню контекста) и сделать этого не получалось. Годы спустя я узнал, что там требовалось удалить русскую версию игры, поставить английскую, закинуть туда сохранения, написать ответ на английском, получить результат, сохраниться, переустановить обратно русскую версию и снова накатить сохранения. Только так можно было поиграть на русском языке. А английского я тогда ещё не знал, да и с интернетом было тухло (ограниченный трафик, мало информации в сети), так что игра осталась непройденной. В 90-е таких систем было немало, а переводы делали исключительно пираты, и вот такие нюансы чаще всего оставались без внимания. На моей памяти только в Fallout от «Фаргуса» оно работало, больше нигде. P.S. На фоне этого вспоминается версия Summoner от всё того же «Фаргуса», в которой нельзя было пройти один момент из-за того, что разработчики накосячили при локализации и вылезал баг, причём такой незаметный — казалось, что это ты что-то не понял или неправильно делаешь. На сайте «Фаргуса» потом патч появился. Я с самого начала писал про локализацию. Слово «локализация» подразумевает официальный статус. Фанатские переводы/русификаторы — не локализация.
  5. Послезавтра должно было пройти мероприятие Nacon Connect, где расскажут про игру издательства, но его отложили до мая. Видимо, пока что решение проблемы не найдено, нужно ещё время.
  6. Звучит так, словно я каждому пользователю предложил собственноручно в код игры лезть, а не говорил о том, что при официальной локализации будут дополнительные сложности, требующие участия программиста. Я тоже помню такие игры из 90-х, и в большинстве из них эта фишка была сломана, потому что пиратам было до лампочки. Зачастую оно там вообще не работало, потому что при русификации эта особенность не учитывалась, а потому ключевые слова даже в русской версии нужно было вводить на английском. Но если тебе просто пофиг на то, что фишка будет работать некорректно или потребует учитывать падежи или фазы луны, то ок, нет проблем и предмета дискуссии.
  7. Тогда пропадает фишка с естественностью общения с NPC в формате чата, постоянно придётся задумываться о том, как написать так, чтобы слово было в именительном. В итоге проще уже ключевые слова вводить без всего остального. А там есть кнопка Keywords, то есть возможность открыть меню и выбрать нужное слово, так что и чат этот смысл всякий теряет без основной его «продающей» особенности.
  8. Аналогично, но я недавно запускал, и ладно там 30 fps, но со временем данные копятся и начинаются просадки, да и загрузки по 30-40 секунд вымораживают. С появлением PS5 с её быстрым SSD меня напрягает всё, что дольше пяти секунд. P.S. Да, я зажрался.
  9. Я к тому, что с такой системой диалогов сложное это будет занятие. Если вот этот «чат» работает по ключевым словам, то там, где в английском одно слово, в русском начинаются окончания, падежи и вот это вот всё. Если это не учтено и заранее не заложено в игру, то там понадобится программист, который будет переписывать часть кода, связанную с системой диалогов. Это уже не русификатор текстовый, а целый мод будет. Грубо говоря, с точки зрения кода может быть предусмотрено, что диалог про золото начинается, если игрок спросит у NPC про GOLD. В английском языке это просто GOLD, а в русском ЗОЛОТО, ЗОЛОТУ, ЗОЛОТА, ЗОЛОТЕ. В оригинале ты пишешь любую фразу со словом GOLD, он тебе даёт ответ, т.к. у слова нет других вариаций. В русской версии ты пишешь «Давай поговорим о ЗОЛОТЕ», а NPC тебе ничего не отвечает, потому что он реагирует на слово ЗОЛОТО, а не ЗОЛОТЕ. Вот тут разработчики заранее должны внедрить в инструмент локализации возможность добавлять любое количество слов для активации реплики. Если они думают только об английском языке и заложили систему на уровне «одна тема = одно слово», то придётся лезть в код и дописывать недостающее. Разработчики могли предусмотреть такое, добавив активацию реплики по нескольким словам, но тут не должно быть ограничений, потолка по количеству реплик. Потому что каждое английское слово превращается в полдесятка русских, а значит там, где в английской версии у тебя пять слов для активации реплики, в русской будет двадцать пять. И если у них потолок в десять слов, этого не хватит.
  10. С локализацией всё понятно — кроме английского языков точно не будет. =)
  11. Тут трудности перевода, потому что в оригинале использовалось непереводимое слово «relatable» — то есть перконажи, которые могут быть близки кому-то. Близки не всегда равно симпатичны, но варианта лучше для перевода я не придумал.
  12. Одни сделали ДРОВА, другие АВАРИЮ. Страшно представить, какие ещё названия нас могут ждать.
  13. Del-Vey

    Celestial Return

    Celestial Return
  14. Del-Vey

    Esoteric Ebb

    Esoteric Ebb
  15. Del-Vey

    GreedFall: The Dying World

    GreedFall: The Dying World
×