Nuke-Bot 2000 10 095 Опубликовано 25 января, 2021 Обласканная критиками и игроками ролевая игра Disco Elysium получила долгожданный русский перевод. Стоит отметить, что уже в марте выйдет расширенная и дополненная версия Director's Cut, в которой появится приличная порция нового контента. Все владельцы оригинальной игры получат обновление совершенно бесплатно. Disco Elysium: Director's Cut выйдет на PC, PlayStation 4 и PlayStation 5. Новый уровень свободы выбора. Запугивайте, льстите, применяйте силу, пишите стихи, пойте под караоке, танцуйте как сумасшедший или найдите наконец смысл жизни. Disco Elysium — видеоигра, наиболее достоверно воссоздающая опыт настольной RPG. Бесконечные возможности для ролевой игры. 24 уникальных навыка — развивайте и властвуйте. Создайте свой стиль при помощи 80 разных предметов одежды. Используйте 14 разных инструментов: от оружия и фонарика до магнитофона. Или смешайте себе коктейль из 6 уникальных и не очень безобидных веществ. В шкафчике мыслей вы найдете 60 безумных мыслей, которые позволят вам еще больше развить персонажа. Революционная система диалогов и незабываемые персонажи. Мир, населенный не статистами, а живыми людьми. Настраивайте их против друг друга, помогайте им или безнадежно влюбляйтесь. Революционная диалоговая система игры с частично озвученными персонажами позволит вам творить практически что угодно. Проложите свой собственный путь через город. Исследуйте, манипулируйте окружающими, собирайте тару или станьте миллионером. Таких возможностей в открытом мире вы еще не видели. Завоюйте Ревашоль шаг за шагом. От лабиринта улиц к морским пляжам и дальше — за горизонт. Крутой хардкор. Смерть, секс, налоги и диско — никаких запретных тем. Ревашоль — это настоящий город с настоящими испытаниями. Раскройте невероятное убийство. Или расслабьтесь и получайте удовольствие от побочных заданий. Детектив покажет горожанам, кто здесь главный. К выпуску нескольких локализаций для Disco Elysium разработчики приурочили скидку на игру в размере 40% — её можно приобрести в Steam и GOG по цене в 435 и 439 рублей, соответственно. Все покупатели получат бесплатное обновление до Director's Cut в марте. 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Del-Vey 31 321 Опубликовано 25 января, 2021 Новость обновил, там ещё и скидка в размере 40% подъехала. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Girveld 736 Опубликовано 25 января, 2021 Как перевод? Стоило ждать? Моя мысль-то простая: все ждут перевод, потому что сложно, следовательно, перевод в лучшем случае посредственный (если не сказать хуже), так как английский сложный. Я ошибаюсь? (Вряд ли) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr.GSkull 991 Опубликовано 25 января, 2021 44 минуты назад, Girveld сказал: Как перевод? Спойлер 1 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tristis Oris 30 Опубликовано 25 января, 2021 ну.. от больших объемов текста устаешь. от английского еще больше. если перевод точный+- но кривой стилистически - какая разница? не носитель языка, сложные штуки так и так не пойму. может наконец настало время. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Berennika 400 Опубликовано 25 января, 2021 2 часа назад, Girveld сказал: Как перевод? Стоило ждать? Моя мысль-то простая: все ждут перевод, потому что сложно, следовательно, перевод в лучшем случае посредственный (если не сказать хуже), так как английский сложный. Я ошибаюсь? (Вряд ли) Перевод "Альфина", хоть она у них и не главная. В том смысле, что их выкладки с объяснениями были максимально странными, на что внимание обратили игроки, и правки "откатили" - переименования персонажей в частности, к счастью, или не-переведенные характеристики. А я к ней не могу относиться как к переводчику адекватному после артбука по Bloodborne еще. Но все равно спасибо за перевод им. По сути поста: пока, остальные игры, привет, Диско Элизиум. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Twister 335 Опубликовано 25 января, 2021 Перевод мутныей, если что. Какой-то васянщины натаскали, которой в оригинале не было (Mother help me -> Матья моя женщина, помогите мне). Такого довольно много. Текст по ощущению выглядит в нексколько разы проще и шаблонней чем оригинал (ожидаемо). Какие-то места перевраны. Изящность и простоту английского текста даже близко не передали, пороха все-таки не хватило. Если кто не знает там можно на лету переключать языки на кнопку Q - вот так рекомендовал бы проходить тем у кого есть хоть какой-то уровень английского. Читаешь на английском, а если че не понимаешь переключаешься на русиш и идешь дальше. 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Medwedius 1 507 Опубликовано 25 января, 2021 6 часов назад, Nuke-Bot 2000 сказал: Стоит отметить, что уже в марте выйдет расширенная и дополненная версия Director's Cut, в которой появится приличная порция совершенно нового контента. Ох, спасибо за эту строчку. А то я уже полез играть. Лучше подожду расширенного издания. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Larus 7 414 Опубликовано 26 января, 2021 Чудненько. Дождусь релиза обновленной версии и залетаю с двух ног, так сказать. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Twister 335 Опубликовано 26 января, 2021 Вот, кстати, хороший пример переводческого самодурства. Один из. Очень похоже местами, что они ставили себе задачу не перевести, а интерпретировать по своему. 4 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
aleggator 220 Опубликовано 26 января, 2021 А расширенная версия будет сразу с локализацией, или потом опять надо будет ждать? 3 часа назад, Twister сказал: Вот, кстати, хороший пример переводческого самодурства. Один из. Очень похоже местами, что они ставили себе задачу не перевести, а интерпретировать по своему. Моего английского не хватает для того, чтобы увидеть разницу по смыслу: "Это принадлежит Новой - третьей декаде текущего столетия. Достаточно времени прошло от провала Революции, чтобы на неуловимый момент свободная рыночная экономика показалась ультимативным, неоспоримым способом жизни для нашего вида". В чем проблема, в слове "объективно"? 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Twister 335 Опубликовано 26 января, 2021 2 часа назад, aleggator сказал: А расширенная версия будет сразу с локализацией, или потом опять надо будет ждать? Моего английского не хватает для того, чтобы увидеть разницу по смыслу: "Это принадлежит Новой - третьей декаде текущего столетия. Достаточно времени прошло от провала Революции, чтобы на неуловимый момент свободная рыночная экономика показалась ультимативным, неоспоримым способом жизни для нашего вида". В чем проблема, в слове "объективно"? "Рыночная экономика казалась неизменной/вездесущей и единственно возможной формой экономики" против "Рыночная экономика казалась идеальной и объективно лучшей формой бытия". Смысл разный, как ты ни посмотри. В оригинальной фразе не сказано, что рыночная экономика казалась идеальной или объективно лучшей формой бытия вообще. У нее не было соперников (uncontested), поэтому она казалась единственно возможной. И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида. Это все может показаться чем-то очень тонким, но для меня это как два разных текста с двумя разными смыслами. 1 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alaru 275 Опубликовано 26 января, 2021 1 час назад, Twister сказал: И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида. Я думаю они так перевели ещё для экономии места, потому что та же "форма бытия" явно быстрее читается и переваривается чем "способ существования человеческого вида". И, если честно, по-моему, это уже придирки. Потому что, блин, "форма бытия" это и есть "способ существования", нет? Да и остальной фразы это тоже касается. 2 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Moonway 125 Опубликовано 26 января, 2021 7 часов назад, Twister сказал: "Рыночная экономика казалась неизменной/вездесущей и единственно возможной формой экономики" против "Рыночная экономика казалась идеальной и объективно лучшей формой бытия". Смысл разный, как ты ни посмотри. В оригинальной фразе не сказано, что рыночная экономика казалась идеальной или объективно лучшей формой бытия вообще. У нее не было соперников (uncontested), поэтому она казалась единственно возможной. И она казалась не единственной "формой бытия" (ватафак вообще), а единственным способом существования человеческого общества/вида. Долго читал скриншот сравнения выше и так и не нашёл в оригинале ни слова "неизменной/вездесущей" ни "форм экономики". Не говоря уже о том, что ты где то соперников рыночной экономике (только вот не всякая рыночная является free market) нашёл и их отсутвие. Выход локализации ДЭ лишний раз убедил меня в том, что переводчик - неблагодарная профессия. Конечно есть за что объективно можно поругать (тот же начальник, бррр), но вот почитаешь подобных перлов в стиле критики от "носитилей языка" в интернетах и понимаешь, что не так всё плохо. Даже ценить усилия переводчиков начинаешь. P.S. 7 часов назад, Twister сказал: Это все может показаться чем-то очень тонким, но для меня это как два разных текста с двумя разными смыслами. Я бы даже сказал, что текста три. Один из них исключительно в твоей голове. 5 1 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение