Спорить о переводах - безнадёжное дело. Перевод - это самостоятельное произведение, основанное на каком-то источнике.
Когда я учился в школе, я думал, что перевод зависит лишь от того, как хорошо переводчик знает язык оригинала. И много людей думает так же.
Но, когда я стал лучше знать английский язык, я начал ловить себя на том, что вроде бы всё понял и могу по-английски связно ответить, но... не знаю, как перевести это на русский. Вот тогда меня и осенило.
Переводчику мало владеть иностранным языком (и, чем лучше он им владеет, тем качественнее будет перевод), но не менее важно владеть и родным языком. И вот тут-то всплывает проблема: ты можешь быть талантливым полиглотом, свободно разговаривать на нескольких языках, но при этом быть никудышным писателем, не способным выдать рассказ на десять страниц. Всё. Приплыли.
Какой из этого практический вывод я сделал для себя? Читайте книги, переведённые тем, кто вам понравился. Идеала всё равно не найдёте. Или же - оригинал, если владение языком позволяет.
Пример. Я знаю несколько переводов Властелина Колец, различаю их по фамилии Фродо и Бильбо: Сумникс, Бэггинс, Торбинс, Беббинс (!). Я понимаю недостатки переводов, знаю рофл с "Боромир улыбнулся", но... Сумкина Горка мне милее Торбы-на-Круче.
Даже теперь, имея возможность читать в оригинале (а я довольно легко осилил оригинал, так как книгу в переводе Григорьевой и Грушецкого знал наизусть и мог открыть наугад на любой странице и читать, нисколько не теряя смысл), я всё равно читаю именно этот перевод. Он не идеальный, но любимый.