Перейти к содержанию
Brainer

Divinity: Original Sin

Рекомендуемые сообщения

UnPinned posts

В первую очередь удивило что игра умудряется тормозить на неслабом в общем компе. Диалоговая системы интересная, но я так и не уловил логики почему в некоторых диалогах я могу говорить за компаньона, а в других нет (AI random).

Я немного побегал, все на ультрах не тормозило. Но я особо вакханалий не устраивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно, кто-нибудь с AI пробовал баловаться? Если для обоих персонажей выбран рандом, то в соответствующих диалогах, по сути, выбора нет, и всё решает кубик?
Еще будут сопартийцы по ходу игры?
Два ножа взять нельзя, да? Бэкстаб кулаком это забавно, конечно.

А вообще, от игры впечатления лампово-теплейшие. Покровский радует. Еще и треки из предыдущих частей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пробовал играть двумя магами, после последнего патча это почти хардкор. Я так и не смог забить ими орков-десантников в начале игры. Правда, я не менял начальные характеристики/навыки.

Менять начальные параметры надо обязательно, без этого не будешь рвать никого никем :-)

 

Кому интересно - демонстрация крафтинга, поможет приодеться, вооружиться и наделать расходников в начале игры. На английском.

 

 

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще будут сопартийцы по ходу игры?

Четверо спутников в релизе, вроде бы. Потом ещё добавят. Не играю до выхода русификации, поэтому могу ошибаться, но в бете два сопартийца были прямо в первом городе, не буду спойлерить где именно :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любительский перевод скоро будет готов. На нотабеноиде хорошие люди перевели уже больше 50% от всего текста(на момент написания уже 56.35%). За 5 дней(надо бы это 1С показать, может хоть какая-то совесть проснется?).

 

Прочитал примеры - стараются переводить без промта(если он есть, то на следующий день его правят).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал примеры - стараются переводить без промта(если он есть, то на следующий день его правят).

Ну что, за 10 дней перевести огромную игру, да ещё и "без промта", перевод будет крутой, да. /s

Я по личному опыту вот что скажу. Переводчики - добровольцы, как правило, переводят без промта (энтузиазм, все дела), но настолько хреново, что потом приходится ВСЁ переписывать за ними. Не редактировать, а переделывать полностью. Сидишь такой, видишь - во фразе неувязка какая-то. Силой мысли переводишь обратно на английский - ба, да тут же идиома или шутка. И смысл сразу восстанавливается, сидишь, пыхтишь, думаешь, как же его выразить русскими словами.

А всё почему? Потому что переводчики-энтузиасты, как правило, не переводчики по профессии. Если бы сделать мало-мальский перевод мог кто угодно, то профессии "переводчик" просто не существовало бы.

 

К чему я это? Не надо так радоваться прогрессу на нотабеноиде :-) Crowd-translation хорош, чтобы перевести сабы к сериалу, но для большого связного текста это ад.

  • Поддерживаю 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К чему я это? Не надо так радоваться прогрессу на нотабеноиде :-) Crowd-translation хорош, чтобы перевести сабы к сериалу, но для большого связного текста это ад.

Пожалуй, соглашусь. Исключение составляют ребята с ZoGа, и то не всегда. Но зачастую и альтернативы нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и не сказал бы что они уж очень молниеносно переводят. Например, FTL расширенного издание до сих пор нет (сказано не в упрёк :) ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и не сказал бы что они уж очень молниеносно переводят. Например, FTL расширенного издание до сих пор нет (сказано не в упрёк :) ).

ZoG'овцы быстротой не отличаются, так как стараются все же качество повыше поднять + тестят довольно долго. Как с тем же Волком: либо играть с промтовским переводом с нотабеноида, либо ждать более-менее адекватный перевод Толмачей. 

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Именно! Причём локализуя игру, нужно понимать что ты переводишь, а не просто тупо "транслатить", т.к. текст может порой не совпадать с "картинкой" - это довольно частая ошибка многих локализаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовала нотабеноидовский перевод - в принципе терпимо, но ляпов дофига и они начинаются уже в редакторе персонажа (чудесный неологизм "натурфилософия" в описании класса мне будет сниться в страшных снах). В общем играю на английском в обнимку со словарем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чудесный неологизм "натурфилософия"

Этот термин используется чуть ли не со средневековья.
  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чудесный неологизм "натурфилософия"

Соколов и Пьеро смотрят на тебя с неодобрением :-)

Но, конечно, этот перевод совершенно неверен.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят. Я одного так и не понял. Эта игра - приквел, сиквел, вбоквел или что? Как вообще в лариановском таймлайне расположены их игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×