Brainer 4 Опубликовано 1 июня, 2012 Разработчик: Larian Studios Издатель: Larian Studios, Focus Home Interactive Платформы: PC, PlayStation 4, Xbox One Дата выпуска: 30 июня 2014 года 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
GrID 2 941 Опубликовано 2 июля, 2014 В первую очередь удивило что игра умудряется тормозить на неслабом в общем компе. Диалоговая системы интересная, но я так и не уловил логики почему в некоторых диалогах я могу говорить за компаньона, а в других нет (AI random). Я немного побегал, все на ультрах не тормозило. Но я особо вакханалий не устраивал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
darkforce 26 Опубликовано 2 июля, 2014 Действительно, кто-нибудь с AI пробовал баловаться? Если для обоих персонажей выбран рандом, то в соответствующих диалогах, по сути, выбора нет, и всё решает кубик?Еще будут сопартийцы по ходу игры?Два ножа взять нельзя, да? Бэкстаб кулаком это забавно, конечно.А вообще, от игры впечатления лампово-теплейшие. Покровский радует. Еще и треки из предыдущих частей. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 405 Опубликовано 2 июля, 2014 Я пробовал играть двумя магами, после последнего патча это почти хардкор. Я так и не смог забить ими орков-десантников в начале игры. Правда, я не менял начальные характеристики/навыки.Менять начальные параметры надо обязательно, без этого не будешь рвать никого никем :-) Кому интересно - демонстрация крафтинга, поможет приодеться, вооружиться и наделать расходников в начале игры. На английском. http://www.youtube.com/watch?v=lSL6L3GOHYI&feature=share&list=LLTd1BuCrGtaWUuq4yYuISgw&index=2 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 405 Опубликовано 2 июля, 2014 Еще будут сопартийцы по ходу игры? Четверо спутников в релизе, вроде бы. Потом ещё добавят. Не играю до выхода русификации, поэтому могу ошибаться, но в бете два сопартийца были прямо в первом городе, не буду спойлерить где именно :-) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Diethart 2 791 Опубликовано 4 июля, 2014 Любительский перевод скоро будет готов. На нотабеноиде хорошие люди перевели уже больше 50% от всего текста(на момент написания уже 56.35%). За 5 дней(надо бы это 1С показать, может хоть какая-то совесть проснется?). Прочитал примеры - стараются переводить без промта(если он есть, то на следующий день его правят). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 405 Опубликовано 5 июля, 2014 Прочитал примеры - стараются переводить без промта(если он есть, то на следующий день его правят). Ну что, за 10 дней перевести огромную игру, да ещё и "без промта", перевод будет крутой, да. /s Я по личному опыту вот что скажу. Переводчики - добровольцы, как правило, переводят без промта (энтузиазм, все дела), но настолько хреново, что потом приходится ВСЁ переписывать за ними. Не редактировать, а переделывать полностью. Сидишь такой, видишь - во фразе неувязка какая-то. Силой мысли переводишь обратно на английский - ба, да тут же идиома или шутка. И смысл сразу восстанавливается, сидишь, пыхтишь, думаешь, как же его выразить русскими словами. А всё почему? Потому что переводчики-энтузиасты, как правило, не переводчики по профессии. Если бы сделать мало-мальский перевод мог кто угодно, то профессии "переводчик" просто не существовало бы. К чему я это? Не надо так радоваться прогрессу на нотабеноиде :-) Crowd-translation хорош, чтобы перевести сабы к сериалу, но для большого связного текста это ад. 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
GrID 2 941 Опубликовано 5 июля, 2014 К чему я это? Не надо так радоваться прогрессу на нотабеноиде :-) Crowd-translation хорош, чтобы перевести сабы к сериалу, но для большого связного текста это ад.Пожалуй, соглашусь. Исключение составляют ребята с ZoGа, и то не всегда. Но зачастую и альтернативы нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
JimDiGreez 8 111 Опубликовано 5 июля, 2014 Да и не сказал бы что они уж очень молниеносно переводят. Например, FTL расширенного издание до сих пор нет (сказано не в упрёк ). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
GrID 2 941 Опубликовано 5 июля, 2014 Да и не сказал бы что они уж очень молниеносно переводят. Например, FTL расширенного издание до сих пор нет (сказано не в упрёк ). ZoG'овцы быстротой не отличаются, так как стараются все же качество повыше поднять + тестят довольно долго. Как с тем же Волком: либо играть с промтовским переводом с нотабеноида, либо ждать более-менее адекватный перевод Толмачей. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
JimDiGreez 8 111 Опубликовано 5 июля, 2014 Именно! Причём локализуя игру, нужно понимать что ты переводишь, а не просто тупо "транслатить", т.к. текст может порой не совпадать с "картинкой" - это довольно частая ошибка многих локализаторов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ангорочка 2 210 Опубликовано 9 июля, 2014 Попробовала нотабеноидовский перевод - в принципе терпимо, но ляпов дофига и они начинаются уже в редакторе персонажа (чудесный неологизм "натурфилософия" в описании класса мне будет сниться в страшных снах). В общем играю на английском в обнимку со словарем. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Albatross 4 603 Опубликовано 9 июля, 2014 чудесный неологизм "натурфилософия"Этот термин используется чуть ли не со средневековья. 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 405 Опубликовано 9 июля, 2014 чудесный неологизм "натурфилософия" Соколов и Пьеро смотрят на тебя с неодобрением :-) Но, конечно, этот перевод совершенно неверен. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
JimDiGreez 8 111 Опубликовано 9 июля, 2014 А если точнее, то "канцелярен" =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
saruman 4 405 Опубликовано 9 июля, 2014 Ребят. Я одного так и не понял. Эта игра - приквел, сиквел, вбоквел или что? Как вообще в лариановском таймлайне расположены их игры? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение