Ну, во-первых не в оригинале, а в английской локализации (которая именно что локализация, у неё собственные менеджеры-переводчики и прочая).
Во-вторых, рифма там всё-таки присутствует, пускай и не традиционная, а начальная, т.е. повторение в начале строки.
В-третьих, если уж отклоняться от сути, то у тебя как раз отражает хуже, потому что между словом prick (т.е. человек неприятный, резкий; мудак) и словом "петушок" разница всё-таки космическая, за второе можно и схлопотать. Если уж на то пошло, лучше подойдёт нечто вроде:
Я стишок тут сочинил:
"Ламберт - первый из мудил"
Но это опять-таки отталкиваясь от английской версии, а не от польского оригинала. В котором, внезапно, рифмы не было, а было лишь Chcecz usllyzcec fraszke?
Lambert, Lambert, ty chuju
Так что рифма была исключительно отсебятиной англоязычного переводчика.
Все версии стишка можно послушать здесь:
И что характерно, немало польских комментариев к этому видео упоминают и русскую версию в положительном ключе.